| UPDF withdrew from the detachment of Yambio and police headquarters in town to avoid the conflict. | УПДФ ушли из квартала Ямбио и из здания городской полиции, с тем чтобы избежать конфликта. |
| The reassignment of trained personnel should be monitored so as to avoid the need for additional training. | Необходимо также следить за назначениями прошедших профессиональную подготовку сотрудников, с тем чтобы избежать необходимости прохождения дополнительной подготовки. |
| Alternatively the insolvency law may provide a temporary moratorium which will enable the debtor to avoid meeting those criteria. | С другой стороны, законодательство о несостоятельности может предусмотреть введение временного моратория, который даст должнику возможность избежать необходимости удовлетворять этим критериям. |
| We must now look into the future and do our utmost to avoid the repetition of a similar crisis. | Сейчас нам необходимо подумать о будущем и сделать все возможное, чтобы избежать повторения подобного кризиса. |
| Appropriate efforts were to be made to avoid "feminization of poverty" in Georgia. | Необходимо приложить надлежащие усилия, для того чтобы избежать "феминизации нищеты" в Грузии. |
| It recommends harmonization of efforts and standardization, in order to avoid duplication and thus achieve significant system-wide savings. | В ней рекомендуется согласовывать усилия и обеспечивать стандартизацию, с тем чтобы избежать дублирования усилий и тем самым добиться значительного сокращения общесистемных расходов. |
| It should, however, be redrafted to avoid any possible ambiguity arising in the future. | Тем не менее ее формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы избежать возникновения в будущем каких-либо возможных неясностей. |
| That is the only way to avoid the consequences and everything that war brings. | Это единственный способ избежать последствий и всего того, что приносит война. |
| We must avoid that at all costs. | Мы должны избежать этого любой ценой. |
| Well-prepared societies may thus be able to avoid the worst-case scenarios of biological attacks. | Таким образом, хорошо подготовленное общество может быть в состоянии избежать худших сценариев биологических нападений. |
| Women attended by a professional during childbirth are more likely to avoid serious complications and receive treatment early. | Женщины, пользующиеся во время родов услугами квалифицированного персонала, имеют больше шансов избежать серьезных осложнений и вовремя получить необходимую помощь. |
| There was no possibility under United States law to avoid prosecution for such an offence through legal transaction. | В соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки избежать уголовного преследования за такое правонарушение путем заключения мировой сделки невозможно. |
| Only thus will every group avoid being marginalized. | Только таким образом можно будет избежать маргинализации любой группы. |
| In order to avoid unnecessary repetition, the following paragraphs summarize some of the considerations made in that note. | С тем чтобы избежать ненужных повторений, в нижеследующих пунктах приводится краткое резюме соображений, высказанных в этой записке. |
| In fact, some national laws might permit a land carrier to avoid all liability by contract. | На самом деле может быть так, что некоторые национальные законодательства позволят наземному перевозчику избежать всякой ответственности по договору. |
| Further, the approach in Option 2 may avoid complicated litigation and multiple defendants. | Далее, подход Варианта 2 позволит избежать сложных судебных разбирательств и наличия нескольких ответчиков. |
| A joint debate would be more logical and productive, and might also avoid unnecessary duplication. | Проведение единых прений было бы более логичным и продуктивным и позволило бы избежать ненужного дублирования. |
| A significant amount of good will on both sides will be necessary to avoid delaying the process. | От обеих сторон потребуется огромная воля для того, чтобы избежать задержек в этом процессе. |
| A major design concern is to avoid contamination of the aqueous stream with certain metal ions. | Основная задача конструкции состоит в том, чтобы избежать загрязнения потока жидкости ионами некоторых металлов. |
| The main lesson learned is that partnerships with stakeholders help to mobilize additional resources, increase efficiency and cost-effectiveness and avoid duplication and overlap. | Главный вывод заключается в том, что заключение партнерств с заинтересованными сторонами способствует мобилизации дополнительных ресурсов и повышению эффективности и экономичности и помогает избежать полного или частичного дублирования. |
| This will require careful collaboration and cooperation among Board members to avoid duplication of efforts and to enhance synergies. | Это потребует всестороннего сотрудничества и взаимодействия членов Совета, с тем чтобы можно было избежать дублирования мероприятий и получить взаимоподкрепляющий эффект. |
| Those arrangements must be finalized as soon as possible in order to avoid delays. | Крайне необходимо ускорить окончательную работу над этими соглашениями, чтобы избежать ненужных задержек. |
| We feel that the answer is self-evident: Everything should be done to avoid the use of force. | По нашему мнению, ответ напрашивается сам собой: необходимо сделать все возможное, чтобы избежать применения силы. |
| That framework still lacked clarity and should be appropriately elaborated to avoid any future controversy and misinterpretation. | Это рамочное соглашение сформулировано недостаточно четко и его следует соответствующим образом доработать, с тем чтобы избежать любых споров и неправильного толкования в будущем. |
| Developing countries, particularly least developed countries, needed improved market access in order to avoid debt and achieve sustainable growth. | Развивающиеся страны, и особенно НРС нуждаются в более широком выходе на рынки для того, чтобы избежать долгов и добиться устойчивого роста. |