| Which is exactly what I was trying to avoid in the first place. | Обо всем, что я пыталась избежать. |
| Not, if I can possibly avoid it. | Нет, если бы я только мог избежать этого. |
| You can avoid that by doing me this favour. | Ты можешь этого избежать, оказав мне эту услугу. |
| I thought it the safest way to avoid unpleasantness, sir. | Я подумал, что это лучший способ избежать неприятностей, сэр. |
| I trotted unhurriedly to avoid suspicion. | Я проскокал неспешно чтобы избежать подозрения. |
| If you decide on a spring wedding, we can avoid monsoon season. | Если ты решишь жениться весной, то мы сможем избежать сезон муссонов. |
| But we'd just as soon avoid any negative publicity right now. | Но мы хотели бы избежать сейчас любую негативную рекламу. |
| I mean, I really want to avoid things starting to escalate. | В смысле, я, правда, хочу избежать обострения. |
| It's better to hammer this stuff out now, and just avoid misunderstandings later. | Но лучше сделать это сейчас и просто избежать недоразумений. |
| I was really hoping to avoid this exact moment of awkwardness. | Я правда надеялся избежать именно такого неловкого момента. |
| That the way an athlete can avoid testing is if he's injured and temporarily withdraws from the sport. | Что спортсмен может избежать теста, если он получил травму и временно оставил спорт. |
| No. the only way to avoid bloodshed is to say yes. | Единственный способ избежать кровопролития - сказать "да". |
| I'm really hoping to avoid the embarrassment of dragging my own son into an interrogation room. | Я очень надеюсь избежать неловкого отвода моего собственного сына в комнату для допросов. |
| President Barack Obama primarily wants to avoid involving the US in another Middle East war before the end of his term. | До окончания срока своих полномочий президент Барак Обама хочет, прежде всего, избежать вступления США в ещё одну войну на Ближнем Востоке. |
| That danger was foreseeable; failing to avoid it a costly mistake. | Эта опасность была предсказуема; неспособность ее избежать является дорого обошедшейся ошибкой. |
| All this financial engineering would avoid the obsolete capital requirements that burden banks' operation. | Все эти финансовые инструменты помогут избежать устаревшей потребности в капитале, которая обременяет работу банков. |
| You reserve the right to silence to avoid self-incrimination. | Вы имеете право молчать, чтобы избежать самообвинения. |
| The key here is to avoid the trap of protectionism and international isolation. | Решение проблемы здесь заключается в попытке избежать западни протекционизма и международной изоляции. |
| And Spain is doing all it can to avoid the contagion. | А Испания делает все возможное, чтобы избежать заражения. |
| And early action is essential to avoid the need for much more drastic - and costly - efforts later. | Своевременные меры крайне важны, чтобы избежать необходимости гораздо более жестких - и дорогостоящих - последующих мер. |
| Indeed, one lesson of the efforts since 2001 is that there is no way to avoid broad cooperation. | Действительно, одним из уроков попыток, предпринимаемых начиная с 2001 года, является то, что широкомасштабного сотрудничества избежать невозможно. |
| Bolivians must recognize that there is a real chance to avoid this risky course. | Боливийцы должны признать, что есть реальный шанс избежать подобного опасного курса. |
| Many people purchase organic foods in order to avoid exposure to harmful levels of pesticides. | Многие покупают органические продукты чтобы избежать воздействия высоких уровней вредных пестицидов. |
| The best way to avoid the risk of repeating such a sequence is bold and aggressive global policy action now. | Лучшим способом избежать повторения такой последовательности является сейчас смелая и агрессивная глобальная стратегия. |
| Nor are the talks a Syrian ploy to avoid facing an international tribunal on the assassination of Lebanon's former prime minister, Rafik Hariri. | Переговоры также не являются сирийской уловкой с целью избежать международного трибунала по убийству бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |