You were trained to avoid compromising situations? |
Вас учили, как можно избежать таких ситуаций? |
If we know when everybody's planning to summit, for instance, you know, we can avoid the chaos that happened in the Icefall today. |
Если мы будем знать, когда и кто планирует подняться, то сможем избежать хаоса, который случился на Ледопаде. |
Malik lewis swerved to avoid hitting an 18-year-old kid, |
Малик Льюис попытался избежать столкновения с 18-летним парнем, |
She said that the only way that I could avoid doing jail time was if I did a buy from a dealer she was trying to bust. |
Сказала, что единственным способом избежать тюрьмы, будет покупка наркотика у дилера, за которым она охотилась. |
My delegation very much hopes that this question will be analysed very carefully so that we can avoid the sorry spectacle we saw at the last session of the Legal Subcommittee. |
Моя делегация очень надеется на то, что этот вопрос станет предметом тщательного анализа, с тем чтобы мы могли избежать того печального зрелища, свидетелями которого мы стали в ходе последней сессии Юридического подкомитета. |
Several representatives favoured the elaboration of a legally binding instrument or a framework convention so as to avoid all ambiguity with regard to the nature of international liability. |
Несколько представителей высказались за разработку юридически обязательного документа или рамочной конвенции, с тем чтобы избежать какой-либо неопределенности в отношении характера международной ответственности. |
In the first place, tension should be reduced to avoid a war between India and Pakistan, the consequences of which would be disastrous. |
Во-первых, необходимо снизить напряженность и сделать все, чтобы избежать войны между Индией и Пакистаном, последствия которой были бы катастрофическими. |
Approval should be given for a six-month appropriation to avoid the need to return the matter to ACABQ for consideration once again. |
Следует утвердить ассигнования на шестимесячный период, с тем чтобы избежать необходимости возвращения данного вопроса для повторного рассмотрения Консультативным комитетом. |
To avoid the scrutiny that would follow will his whole life. |
Для того, чтобы избежать критики, которая будет преследовать нас всю жизнь |
Medina, Medina... I hope you have not done to avoid Latin. |
Медина, Медина... я надеюсь ты это сделала не для того чтобы избежать латыни. |
In those situations, we want a car that is capable enough to avoid any accident that can physically be avoided. |
В таких ситуациях мы хотим, чтобы машина была способна избежать все те аварии, которые действительно можно избежать. |
"You use work to avoid having fun." |
"Ты прикрываешься работой, чтобы избежать веселья". |
I know, but I would like to avoid some of the nursing-home rejects from the last party. |
Я знаю, но я бы хотел избежать брака, как на прошлой вечеринке. |
The debt-servicing problems of those LDCs that have made special efforts to meet their obligations and avoid rescheduling also deserve attention. |
Проблемы обслуживания задолженности тех стран, которые предпринимают особые усилия, чтобы выполнить свои обязательства и избежать пересмотра сроков погашения задолженности, также заслуживают внимания. |
Secondly, there was a need to avoid unilateral trade restrictions as a response to environmental challenges outside a country's jurisdiction. |
Во-вторых, необходимо избежать односторонних торговых ограничений, вводимых как меры для решения экологических проблем, не подпадающих под юрисдикцию какой-либо страны. |
In order to avoid the dangers posed by the emergence of mini-States in Africa, the Organization of African Unity had decided in 1963 to maintain the boundaries inherited from colonialism. |
Чтобы избежать опасности появления мини-государств в Африке, Организация африканского единства приняла в 1963 году решение придерживаться границ, унаследованных от колониализма. |
Disarmament, as set forth in the United Nations Charter, must entail a system of collective security designed to avoid any excessive stockpiling of weapons. |
Как отмечается в Уставе Организации Объединенных Наций, разоружение должно включать в себя систему коллективной безопасности, цель которой - избежать чрезмерного накопления оружия. |
Perhaps the most effective way to avoid the grave consequences of nuclear weapons is to address the problem at its source by prohibiting the production of weapons-grade plutonium. |
Возможно, самый эффективный путь избежать серьезных последствий применения ядерного оружия - рассмотреть проблему в ее зачатке, запретив производство оружейного плутония. |
It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. |
Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать. |
Spoiler alert... there are many ways to avoid or manage it if it becomes chronic, which it probably won't. |
Спойлер... есть много опций избежать или контролировать ее, если станет хронической, а этого скорее всего не случится. |
That would avoid unnecessary confusion and facilitate the solving of specific problems arising in connection with the Vienna Conventions without resorting to rigid legal provisions. |
Таким образом удастся избежать путаницы и облегчить решение конкретных проблем, возникающих в связи с Венскими конвенциями, при этом не будет необходимости строго прибегать к их положениям. |
Although Australia wants to avoid making the Council too unwieldy, there can be little doubt that its membership needs to reflect better current geopolitical and economic circumstances. |
Хотя Австралия и стремится избежать превращения Совета в слишком громоздкий орган, вряд ли могут быть какие-либо сомнения по поводу того, что его членский состав должен наилучшим образом отражать нынешние геополитические и экономические реалии. |
It was important, in a period of extreme austerity, to avoid the criticism that the Subcommittee was wasting time by discussing how to go about its work. |
В период строжайшей экономии важно избежать критики в отношении того, что Подкомитет тратит время на обсуждение вопроса об организации своей работы. |
This would help to avoid repetition of past failures and allow fast transfer of knowledge on successful pilot projects and evaluation of lessons learned. |
Это поможет избежать повторения прошлых ошибок и обеспечит быструю передачу информации об успешно осуществленных экспериментальных проектах и оценку извлеченных уроков. |
It would be crucial to take into account the outcomes of other United Nations conferences and to avoid duplication with the work carried out in other international forums. |
Чрезвычайно важно учесть решения других конференций Организации Объединенных Наций и избежать дублирования осуществляемой деятельности с деятельностью, проводимой другими международными форумами. |