| Mapping relevant partners in accordance with their experience and capabilities should be done in order to identify opportunities for collaboration and to avoid overlap or duplication. | Нужно локализовать подходящих партнеров с учетом их опыта и потенциала, чтобы определить возможности сотрудничества и избежать полного или частичного дублирования. |
| Partnerships are suitable to avoid duplication of work and to reduce the costs of activities while promoting consistent action and better understanding of synergistic support in recipient countries. | Партнерства позволяют избежать дублирования в работе и сократить расходы на осуществление деятельности, в то же время способствуя обеспечению последовательности в работе и лучшему пониманию синергической поддержки в странах-реципиентах. |
| Those paragraphs allow a country to avoid the application of trade sanctions under the Protocol and its amendments by demonstrating that it is in full compliance with their provisions. | Данные пункты позволяют стране избежать введения против нее торговых санкций в рамках Протокола и поправок к нему в том случае, если она продемонстрирует, что она находится в состоянии полного соблюдения их положений. |
| Health protection targets would not be sufficient alone to avoid ozone damage to vegetation and forests in the central and northern parts of Europe. | Использование только одних целевых показателей, касающихся охраны здоровья человека, не позволит избежать нанесения озонового ущерба растительности и лесам в центральной и северной частях Европы. |
| One uniform and well-defined coordinate system should be established as soon as possible to avoid splitting the national territory into four grid zones. | Следует в кратчайшие сроки принять единообразную и четко определенную координационную систему, с тем чтобы избежать разделения национальной территории на четыре координатные зоны. |
| Care should be taken to avoid the politicization of aid delivery, and to prevent humanitarian efforts from being drawn into the conflict. | Следует принимать меры, с тем чтобы избежать политизации оказания помощи и не допустить, чтобы гуманитарная деятельность была «втянута» в конфликт. |
| This deterioration of the socio-economic situation must be reversed to avoid a potential negative impact on the overall security situation, which still remains very fragile. | Необходимо остановить это ухудшение социально-экономического положения, чтобы избежать потенциальных негативных последствий для всей сферы безопасности, поскольку положение в ней остается неустойчивым. |
| More research into potential toxicity of nanoparticles on this vulnerable population should also be undertaken so as to avoid any disruption of this critical window of development. | Следует также провести дополнительные исследования на предмет потенциальной токсичности наночастиц для этой уязвимой группы населения, чтобы избежать любых отклонений в этот критически важный период развития человека. |
| At the session, speakers assessed and addressed the specific impacts of the crisis on women and explored the policy responses needed to avoid the threat of deepening gender inequalities. | Участники, выступившие в ходе этого заседания, оценили и проанализировали специфические последствия кризиса для женщин и охарактеризовали те меры реагирования на уровне политики, которые необходимо принять, чтобы избежать угрозы углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| An objective of merger control is to avoid creation of a dominant position and thus possible abuse of dominance after the merger. | Цель контроля за слияниями заключается в том, чтобы избежать формирования господствующего положения и тем самым возможного злоупотребления доминирующим положением после слияния. |
| The Platform seeks to ensure that a gender-sensitive approach is taken in development cooperation and economic activities, including trade agreements, to avoid adverse impacts on women. | Платформа имеет целью обеспечить использование гендерного подхода в сфере сотрудничества в целях развития и экономической деятельности, включая торговые соглашения, для того, чтобы избежать отрицательного воздействия на женщин. |
| On the question of how to reference the criteria for containers to avoid the need for competent authority approval, draft text for 6.11.4 of RID/ADR was developed. | В связи с вопросом о том, как ссылаться на критерии для контейнеров, с тем чтобы избежать необходимости утверждения компетентным органом, был разработан проект текста раздела 6.11.4 МПОГ/ДОПОГ. |
| They should be placed such that they all have the same ambient temperature prior to testing and be shielded from the sun to avoid excessive heating by solar radiation. | Они должны быть размещены так, чтобы все они имели одинаковую наружную температуру до начала испытания и были защищены от солнца, с тем чтобы избежать чрезмерного нагрева под воздействием солнечного излучения. |
| The perception of staff was often that the higher the position held, the more staff was protected and able to avoid formal disciplinary measures. | По мнению сотрудников, чем более высокое положение сотрудник занимает, тем в большей степени он защищен и способен избежать применения к себе дисциплинарных мер. |
| Boxes or containers for waste containing mercury should be monitored to avoid any other waste being deposited in them. | Ящики или контейнеры для отходов, содержащих ртуть, следует контролировать с тем, чтобы избежать хранения в них любых других отходов. |
| I welcome the generous international assistance to Sierra Leone aimed at helping avoid the so-called resource curse that has affected so many other resource-rich countries. | Я приветствую предоставляемую Сьерра-Леоне щедрую международную помощь, направленную на содействие тому, чтобы эта страна смогла избежать так называемого проклятия природных ресурсов, которое обрушилось на столь многие другие богатые ресурсами страны. |
| Fourth, agriculture-based development can exploit new opportunities created by recent changes in terms of trade, and avoid development pitfalls associated with specialization in low-end manufactures. | В-четвертых, развитие с опорой на сельское хозяйство позволяет использовать новые возможности, которые появились в связи с изменениями условий торговли в последнее время, и избежать ловушек, связанных со специализацией на несложных готовых изделиях. |
| This is particularly the case where anti-competitive effects overlap both jurisdictions so as to avoid conflict and to promote a remedy that satisfies each jurisdiction. | Это особенно относится к ситуациям, когда антиконкурентные последствия возникают в обеих юрисдикционных системах, поскольку позволяет избежать конфликтов и предложить коррекционные меры, приемлемые для каждой юрисдикции. |
| Therefore the presence of only one advisory board serving the two bodies will allow for better synchronization and avoid duplication of work. | В силу этого наличие только одного консультативного совета, обслуживающего два органа, позволит лучше согласовывать деятельность и избежать дублирование в работе. |
| Moreover, given Asmara's aviation fuel shortage, it must have been unclear how the aircraft could avoid a stopover in Djibouti. | Кроме того, с учетом нехватки авиационного топлива в Асмэре было не совсем ясно, каким образом можно было избежать посадки в Джибути для заправки. |
| Meanwhile, consultations are underway to bring other relevant United Nations agencies on board, in order to further enrich the programme and avoid duplication of efforts. | Тем временем продолжаются консультации, с тем чтобы привлечь к участию в программе и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, что позволит обогатить ее и избежать дублирования усилий. |
| However, closer interaction with civil society would be in the interest of the Conference, to help it avoid becoming even more of an ivory tower. | Однако более тесное сотрудничество с гражданским обществом также отвечает интересам Конференции и может помочь ей избежать окончательной оторванности от жизни. |
| If the idea of including a definition of "organ" is retained, it would be preferable to avoid an unnecessary overlap between the categories of organs and agents. | Если идея включить определение «органа» будет поддержана, то следовало бы избежать ненужного совпадения между категориями органов и агентов. |
| After a few hours at the hospital, security forces transferred Mr. Manneh to a nearby military clinic in Banjul in order to avoid publicity. | После того как г-н Манне провел несколько часов в этой больнице, службы безопасности перевели его, чтобы избежать огласки, в расположенный неподалеку в Банжуле военный госпиталь. |
| In relation to heading C, it recommended that the paragraph's language reflect the draft guiding principles' intent to avoid the creation of a new vulnerable group. | В отношении подраздела С было рекомендовано, чтобы формулировка данного пункта отражала поставленную цель избежать включения в руководящие принципы новых уязвимых групп. |