Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
The rationale behind that procedure is to avoid a case in which the elected executive head would appear to be medically unfit to adequately perform his or her functions. Введение этой процедуры обосновывается стремлением избежать случаев, когда избранный исполнительный глава окажется непригодным для выполнения его функций по состоянию здоровья.
The international community must avoid complacency and remain vigilant in monitoring the debt situation of the least developed countries and take steps to ensure that grant and concessional financing is readily available. Международное сообщество должно избежать самоуспокоенности и внимательно следить за долговой ситуацией в наименее развитых странах, а также предпринимать шаги по обеспечению этим странам свободного доступа к безвозмездному и льготному финансированию.
However, since such exercises tend to give noisy signals, countries may try to avoid debt crises by adopting overly restrictive borrowing policies that may hamper long-run growth. Однако поскольку такие прогнозы обычно носят не вполне определенный характер, правительство может попытаться избежать долгового кризиса путем проведения излишне консервативной политики в отношении заимствований, что может потенциально подорвать возможности долгосрочного роста.
The enhanced collaboration should help to avoid excessive duplication, as well as to develop division of labour and a clearer delineation of responsibilities with each party making the most of its comparative advantage. Активизация сотрудничества позволит избежать чрезмерного дублирования усилий, сформировать систему разделения труда, четче определить разграничение обязанностей и максимально использовать сравнительные преимущества каждой стороны.
This would avoid the brokerage fees for CERs in the private market, while benefiting developing countries at a time of scarcity of resources for development activities. Это позволило бы избежать выплат брокерских сборов за ССВ на частном рынке и в то же время принесло бы выгоды развивающимся странам в период нехватки ресурсов для деятельности в целях развития.
Eighth, it is not enough simply to perpetuate the status quo or to do nothing if we seek to avoid having an impact on nature. В-восьмых, если мы стремимся избежать воздействия на природу, простого увековечения уже сложившегося положения дел или вообще бездействия недостаточно.
(b) How to avoid duplication of common information; Ь) каким образом избежать дублирования общей информации;
To limit translation problems and avoid unnecessary complication of the certificate, the descriptions of the other numbered fields would not be reproduced directly on the certificate. Для того чтобы уменьшить проблемы, связанные с переводом, и избежать ненужной перегрузки свидетельства излишней информацией, описания остальных пронумерованных полей не будут включены непосредственно в само свидетельство.
A number of countries have successfully managed to avoid surges in unemployment and help to ease the adjustment process by implementing principles contained in the Global Jobs Pact. Благодаря использованию принципов, содержащихся в Глобальном пакте о рабочих местах, нескольким странам удалось избежать резкого роста безработицы и облегчить процесс корректировки.
No-till farming consists of planting new crops over dead leaves and vegetation left after harvesting prior crops; this technique helps avoid soil loss from erosion. Нулевая обработка почвы заключается в посадке новых сельскохозяйственных культур на опавшие листья и растительность, оставшуюся после уборки урожая; этот метод позволяет избежать потери почвы в результате эрозии.
Until such time as the system is replaced, it recommends that the Secretary-General identify any cost-effective, immediate steps that could be taken to avoid such problems. До того как будет произведена замена этой системы, он рекомендует Генеральному секретарю определить любые эффективные с точки зрения затрат меры, которые могут быть приняты незамедлительно, с тем чтобы избежать подобных проблем.
Member States stressed that reducing debt service payments was not sufficient to avoid the risk of debt distress and that a number of HIPCs at completion point remained vulnerable to external shocks. Государства-члены подчеркнули, что сокращение сумм платежей в счет погашения задолженности является недостаточным для того, чтобы избежать опасности возникновения острых долговых проблем, и что ряд стран, не достигших момента завершения процесса в рамках инициативы, по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к внешним потрясениям.
We call upon the two parties to continue to pursue peace to avoid loss of life and to live in harmony. В этой связи мы призываем обе стороны продолжать поиски мира, который позволит избежать человеческих жертв и жить в согласии.
More efficient and economic management of food rations will ensure undisrupted food supply to contingents and avoid wastage Более эффективное и экономичное управление рационами питания обеспечит беспрерывное снабжение продовольствием контингентов и позволит избежать потерь
Refugees and asylum-seekers flee from their country to avoid armed conflicts, natural disasters and human rights violations, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Беженцы и просители убежища бегут из страны, чтобы избежать вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и нарушений прав человека, в том числе проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Europe's fertility would have to return to replacement level sooner than it does in the medium scenario in order to avoid population reductions. Для того чтобы избежать снижения численности населения, уровень рождаемости в Европе должен дойти до уровня воспроизводства быстрее, чем это предусматривается в сценарии средней рождаемости.
In general, preference was expressed to avoid the pitfalls inherent in the CCW model, as well as those of the CTBT concerning its entry into force provisions. В целом, в отношении положений, касающихся его вступления в силу, предпочтение было отдано в пользу того, чтобы избежать недостатков, присущих модели КНО, а также ДВЗЯИ.
For this reason, women are, for example, excluded from certain hazardous occupations in the military to avoid deploying women in combat roles in time of hostility. По этой причине женщины, например, не допускаются к некоторым опасным профессиям и видам деятельности в армии, с тем чтобы избежать привлечения женщин к выполнению боевых задач во время военных действий.
The Group wishes to stress that such a scenario is not an option for the international community and everything should be done to avoid it. Группа хотела бы подчеркнуть, что такой сценарий развития событий для международного сообщества неприемлем и следует сделать все, чтобы его избежать.
Questionnaires and questions should be designed with a conceptual framework for both paper and online media in mind from an early stage to avoid potential differences. Опросные листы и вопросы должны уже на начальном этапе составляться в концептуальных рамках как для бумажных, так и для онлайновых статистических анкет, с тем чтобы избежать возникновения возможных различий.
Some refugees who fled the country stated that they had done so to avoid recruitment of their children by the insurgent groups. Некоторые из беженцев, которые покинули бегством страну, сообщили, что они были вынуждены сделать это, с тем чтобы избежать вербовки их детей группами повстанцев.
He further urged the Justice and Equality Movement to withdraw from Muhajeria without any preconditions in order to avoid any escalation in the area. Он также призывает Движение за справедливость и равенство вывести свои силы из деревни Мухаджерия без предварительных условий с целью избежать дальнейшей эскалации насилия в регионе.
Other countries (e.g. Brazil, Colombia, Ecuador and Honduras) had promoted consultation and intercultural dialogue, which had helped avoid conflict. В других странах (например, в Бразилии, Колумбии, Эквадоре и Гондурасе) поощрялись консультации и межкультурный диалог, что помогло избежать конфликтов.
He wondered whether it helped to avoid ultra-nationalism or whether, on the contrary, it stimulated right-wing trends in politics. Он задает себе вопрос о том, помогает ли это избежать ультранационализма или, напротив, поощряет правые тенденции в политике.
Several speakers recalled the importance of coordinating technical assistance through existing channels, involving all concerned parties in order to avoid overlap and misuse of resources. Ряд выступавших вновь указали на важность координации технической помощи, предоставляемой по существующим в настоящее время каналам, с привлечением к этой работе всех заинтересованных сторон, с тем чтобы избежать дублирования и неоправданных затрат ресурсов.