This is essential in order to avoid the inadvertent legitimization by the international community of unequal, politically dependent arrangements that still characterize the present political status of these Territories. |
Это важно для того, чтобы избежать неумышленного узаконивания международным сообществом способствующих неравноправию и политической зависимости схем, которыми по-прежнему определяется нынешний политический статус этих территорий. |
I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. |
Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления. |
This research would represent an important and growing survey instrument in order to avoid that the business cycles analysis turns into a mere "historic indicator" of agro-industrial economy. |
Такие обследования будут представлять собой важный и растущий инструментарий для обзоров с целью избежать превращения анализа циклов деловой активности в простой "исторический индикатор" агропромышленной экономики. |
He now wished to report that Togo had made the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19 for the remainder of 1997. |
Сейчас он желает сообщить о том, что Того уплатила минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19 в течение оставшейся части 1997 года. |
The principle of proportionality also requires that an authorization should not be refused, but rather be subject to certain conditions designed to avoid any danger to public order. |
Наряду с этим принцип пропорциональности требует скорее не отказывать в выдаче разрешения на проведение собрания, а увязывать его с соблюдением некоторых условий, что помогло бы избежать возникновения любой угрозы общественному порядку. |
Participation of all these organizations, representing diverse, cross-sectoral interests of the region, in ESCAP's meetings and activities helps avoid duplication and contribute to the attainment of greater synergy. |
Участие всех этих организаций, представляющих различные межсекторальные интересы региона, в совещаниях и деятельности ЭСКАТО позволяет избежать дублирования и содействует повышению синергизма. |
Still, we believe that this resolution has been formulated in a manner that seeks to avoid making the consequences of sanctions harm the Korean people directly. |
Мы по-прежнему считаем, что эта резолюция была сформулирована таким образом, чтобы избежать прямых последствий санкций для корейского народа. |
In order to avoid conflict of interest, what is the most appropriate organization of permitting and control functions? |
Как наиболее целесообразным образом организовать распределение функций выдачи разрешений и контроля, чтобы избежать коллизии интересов? |
This work should also be coordinated with new efforts under the "civilian surge" in order to avoid duplication and the creation of competing, parallel structures. |
Эту работу следует также координировать с новыми усилиями в рамках кампании по увеличению числа гражданских экспертов, с тем чтобы избежать дублирования и создания конкурирующих параллельных структур. |
Self-restraint is necessary in order to avoid a new arms race in sophisticated weaponry between the great military Powers. |
Сдержанность необходима для того, чтобы избежать новой гонки вооружений в области современных вооружений среди крупных военных держав. |
It was suggested that the Commission should now make an extra effort to improve the text so as to avoid any disadvantages to weaker States. |
Была высказана мысль о том, что теперь Комиссии необходимо приложить дополнительные усилия для улучшения текста, с тем чтобы избежать причинения какого бы то ни было ущерба слабым государствам. |
To avoid such an awkward construction, it would be preferable to adopt the original amendment that referred specifically to paragraphs 3 and 4. |
Чтобы избежать такой неудачной конструкции, было бы предпочтительнее принять первоначальную поправку, в которой содержится конкретная ссылка на пункты З и 4. |
It is estimated, in addition, that some 30,000 to 40,000 young Hungarians fled Vojvodina during the war years to avoid forcible conscription. |
Кроме того, по оценочным данным около 30000-40000 молодых венгров покинули Воеводину во время войны, с тем чтобы избежать насильственного призыва на военную службу. |
The charge of administrative support costs to donors is therefore required so as to avoid additional financial liability for the Organization. |
Поэтому для того, чтобы избежать дополнительных финансовых обязательств для Организации, необходимо начислять на доноров вспомогательные расходы на административное обслуживание. |
Article 55, paragraph 3, should make that point absolutely clear so as to avoid any problem or disagreements in the future. |
В пункте З статьи 55 должно быть ясно сформулировано это уточнение, с тем чтобы избежать возникновения в будущем проблемы или расхождений. |
To avoid duplication and to foster complementarities, these programmes should continue to be coordinated with those of the relevant organizations of the United Nations system. |
Чтобы избежать дублирования и развивать взаимодополняющий характер, следует по-прежнему координировать эти программы с программами соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, textbook publishers and reviewers are encouraged to pay special attention to the content of textbooks to avoid prejudices and gender stereotyping. |
Кроме того, издателей учебников и рецензентов побуждают уделять особое внимание содержанию учебников, дабы избежать отражения в них предрассудков и гендерных стереотипов. |
(b) Serve as a mechanism to avoid duplication of effort; |
Ь) служить механизмом, помогающим избежать дублирования усилий; |
For stringent air pollution targets, CO2 reductions could avoid significant costs. GAINS could be used to assess the sensitivity of RAINS scenarios. |
Что касается жестких целевых показателей в области борьбы с загрязнением воздуха, то сокращение выбросов CO2 может позволить избежать значительных расходов. |
Also related to the conflict, a large number of families have fled in order to avoid the forcible recruitment of their children by guerrilla forces. |
В связи с этим конфликтом также следует сказать о том, что значительное количество семей спасается бегством с тем, чтобы избежать принудительной вербовки своих детей в партизанские формирования. |
To this end, the Government is supporting several national programmes that, among other things, assist enterprises with labour surpluses to avoid targeting women and older persons. |
В этих целях правительство поддерживает ряд национальных программ, направленных, среди прочего, на оказание содействия предприятиям, на которых имеется излишек рабочей силы, для того, чтобы избежать увольнений среди женщин и пожилых людей. |
Let me state that a commitment to respect any agreement we may reach is necessary to avoid the tragedy being repeated. |
Позвольте мне заявить о том, что приверженность соблюдению любого соглашения, которого мы можем достичь, необходима для того, чтобы можно было избежать повторения трагедии. |
Information detailing the particular variants will avoid forcing clearance organisations, including military disposal teams, to apply unnecessarily cautious and therefore slow procedures. |
Подробная информация о конкретных разновидностях таких боеприпасов поможет избежать ситуации, когда организации, занимающиеся удалением, в том числе военные группы обезвреживания, будут вынуждены принимать излишние и соответственно требующие значительного времени меры предосторожности. |
Protection of pregnant and nursing women must be engineered so as to avoid placing women at a disadvantage in other ways. |
Защита беременных и кормящих матерей должна быть построена таким образом, чтобы можно было избежать любыми путями создания для них неблагоприятных условий. |
Many married women take care of their disabled husbands so as to avoid or delay sending them to a home for the aged. |
Многие замужние женщины берут на себя заботу о своем супруге, когда он в ней нуждается, чтобы избежать или отсрочить отправку в дом престарелых. |