Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
This is essential in order to avoid the inadvertent legitimization by the international community of unequal, politically dependent arrangements that still characterize the present political status of these Territories. Это важно для того, чтобы избежать неумышленного узаконивания международным сообществом способствующих неравноправию и политической зависимости схем, которыми по-прежнему определяется нынешний политический статус этих территорий.
I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления.
This research would represent an important and growing survey instrument in order to avoid that the business cycles analysis turns into a mere "historic indicator" of agro-industrial economy. Такие обследования будут представлять собой важный и растущий инструментарий для обзоров с целью избежать превращения анализа циклов деловой активности в простой "исторический индикатор" агропромышленной экономики.
He now wished to report that Togo had made the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19 for the remainder of 1997. Сейчас он желает сообщить о том, что Того уплатила минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19 в течение оставшейся части 1997 года.
The principle of proportionality also requires that an authorization should not be refused, but rather be subject to certain conditions designed to avoid any danger to public order. Наряду с этим принцип пропорциональности требует скорее не отказывать в выдаче разрешения на проведение собрания, а увязывать его с соблюдением некоторых условий, что помогло бы избежать возникновения любой угрозы общественному порядку.
Participation of all these organizations, representing diverse, cross-sectoral interests of the region, in ESCAP's meetings and activities helps avoid duplication and contribute to the attainment of greater synergy. Участие всех этих организаций, представляющих различные межсекторальные интересы региона, в совещаниях и деятельности ЭСКАТО позволяет избежать дублирования и содействует повышению синергизма.
Still, we believe that this resolution has been formulated in a manner that seeks to avoid making the consequences of sanctions harm the Korean people directly. Мы по-прежнему считаем, что эта резолюция была сформулирована таким образом, чтобы избежать прямых последствий санкций для корейского народа.
In order to avoid conflict of interest, what is the most appropriate organization of permitting and control functions? Как наиболее целесообразным образом организовать распределение функций выдачи разрешений и контроля, чтобы избежать коллизии интересов?
This work should also be coordinated with new efforts under the "civilian surge" in order to avoid duplication and the creation of competing, parallel structures. Эту работу следует также координировать с новыми усилиями в рамках кампании по увеличению числа гражданских экспертов, с тем чтобы избежать дублирования и создания конкурирующих параллельных структур.
Self-restraint is necessary in order to avoid a new arms race in sophisticated weaponry between the great military Powers. Сдержанность необходима для того, чтобы избежать новой гонки вооружений в области современных вооружений среди крупных военных держав.
It was suggested that the Commission should now make an extra effort to improve the text so as to avoid any disadvantages to weaker States. Была высказана мысль о том, что теперь Комиссии необходимо приложить дополнительные усилия для улучшения текста, с тем чтобы избежать причинения какого бы то ни было ущерба слабым государствам.
To avoid such an awkward construction, it would be preferable to adopt the original amendment that referred specifically to paragraphs 3 and 4. Чтобы избежать такой неудачной конструкции, было бы предпочтительнее принять первоначальную поправку, в которой содержится конкретная ссылка на пункты З и 4.
It is estimated, in addition, that some 30,000 to 40,000 young Hungarians fled Vojvodina during the war years to avoid forcible conscription. Кроме того, по оценочным данным около 30000-40000 молодых венгров покинули Воеводину во время войны, с тем чтобы избежать насильственного призыва на военную службу.
The charge of administrative support costs to donors is therefore required so as to avoid additional financial liability for the Organization. Поэтому для того, чтобы избежать дополнительных финансовых обязательств для Организации, необходимо начислять на доноров вспомогательные расходы на административное обслуживание.
Article 55, paragraph 3, should make that point absolutely clear so as to avoid any problem or disagreements in the future. В пункте З статьи 55 должно быть ясно сформулировано это уточнение, с тем чтобы избежать возникновения в будущем проблемы или расхождений.
To avoid duplication and to foster complementarities, these programmes should continue to be coordinated with those of the relevant organizations of the United Nations system. Чтобы избежать дублирования и развивать взаимодополняющий характер, следует по-прежнему координировать эти программы с программами соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, textbook publishers and reviewers are encouraged to pay special attention to the content of textbooks to avoid prejudices and gender stereotyping. Кроме того, издателей учебников и рецензентов побуждают уделять особое внимание содержанию учебников, дабы избежать отражения в них предрассудков и гендерных стереотипов.
(b) Serve as a mechanism to avoid duplication of effort; Ь) служить механизмом, помогающим избежать дублирования усилий;
For stringent air pollution targets, CO2 reductions could avoid significant costs. GAINS could be used to assess the sensitivity of RAINS scenarios. Что касается жестких целевых показателей в области борьбы с загрязнением воздуха, то сокращение выбросов CO2 может позволить избежать значительных расходов.
Also related to the conflict, a large number of families have fled in order to avoid the forcible recruitment of their children by guerrilla forces. В связи с этим конфликтом также следует сказать о том, что значительное количество семей спасается бегством с тем, чтобы избежать принудительной вербовки своих детей в партизанские формирования.
To this end, the Government is supporting several national programmes that, among other things, assist enterprises with labour surpluses to avoid targeting women and older persons. В этих целях правительство поддерживает ряд национальных программ, направленных, среди прочего, на оказание содействия предприятиям, на которых имеется излишек рабочей силы, для того, чтобы избежать увольнений среди женщин и пожилых людей.
Let me state that a commitment to respect any agreement we may reach is necessary to avoid the tragedy being repeated. Позвольте мне заявить о том, что приверженность соблюдению любого соглашения, которого мы можем достичь, необходима для того, чтобы можно было избежать повторения трагедии.
Information detailing the particular variants will avoid forcing clearance organisations, including military disposal teams, to apply unnecessarily cautious and therefore slow procedures. Подробная информация о конкретных разновидностях таких боеприпасов поможет избежать ситуации, когда организации, занимающиеся удалением, в том числе военные группы обезвреживания, будут вынуждены принимать излишние и соответственно требующие значительного времени меры предосторожности.
Protection of pregnant and nursing women must be engineered so as to avoid placing women at a disadvantage in other ways. Защита беременных и кормящих матерей должна быть построена таким образом, чтобы можно было избежать любыми путями создания для них неблагоприятных условий.
Many married women take care of their disabled husbands so as to avoid or delay sending them to a home for the aged. Многие замужние женщины берут на себя заботу о своем супруге, когда он в ней нуждается, чтобы избежать или отсрочить отправку в дом престарелых.