In our own military operations, we do everything feasible to avoid the loss of innocent life. |
В ходе наших собственных военных операций мы должны делать все возможное для того, чтобы избежать гибели ни в чем не повинных людей. |
No further evaluation should be allowed to take place after the auction has been held to avoid improprieties, such as corruption and favouritism. |
Никакие дальнейшие оценки не должны допускаться после проведения аукциона, чтобы избежать таких злоупотреблений, как коррупция и фаворитизм. |
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. |
Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса. |
So it is logical that these Parties have tried to ensure synergy in their implementation of these conventions to avoid unnecessary duplication. |
В этой связи представляется логичным, что эти Стороны стремились обеспечить синергизм в осуществлении этих конвенций, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
An effective and timely mechanism for informal dispute resolution would promote more social cohesion in the workplace and avoid unnecessary litigation. |
Наличие эффективного механизма, позволяющего своевременно урегулировать споры в неофициальном порядке, будет способствовать большей социальной сплоченности сотрудников и поможет избежать ненужных тяжб. |
The Organization should be vigilant, and assess and mitigate the risks of the chosen strategy in order to avoid similar adjustments in the future. |
Организации следует проявлять бдительность и проводить оценку и сокращать риски выбранной стратегии, чтобы избежать подобных корректировок в будущем. |
That would also have enabled us to avoid last year's arguments and controversies over the issue of humanitarian intervention. |
Это также позволило бы нам избежать в прошлом году споров и разногласий по поводу гуманитарного вмешательства. |
The courts had, admittedly, shown themselves anxious to avoid such inconsistency. |
Признается, что суды испытывают серьезную обеспокоенность в связи с необходимостью избежать такой непоследовательности. |
It was impossible to avoid referring to the concept of an effective or - perhaps more appropriately - genuine link. |
Представляется невозможным избежать ссылки на понятие эффективной или, пожалуй, более правильно, подлинной связи. |
It is highly desirable to avoid the errors and equivocations observed in the functioning of the Commission on Human Rights. |
Нам очень хотелось бы избежать ошибок и двусмысленностей, которые отмечались в работе Комиссии по правам человека. |
That would avoid the limitations on applicability contained in the aforementioned provisions. |
Это позволило бы избежать ограничений в отношении применимости, содержащихся в вышеупомянутых положениях. |
This would help to avoid duplication, since different authorities keep the same types of documents in their archives. |
Это помогло бы избежать дублирования, так как различные органы власти держат в своих архивах документы одного и того же типа. |
The evaluation should be finalized in 2003 in order to avoid delays in the policy process. |
Такую оценку следует завершить в 2003 году, чтобы избежать задержек в процессе реализации политики. |
This would help in future to streamline the process and avoid misunderstandings and overlapping. |
Это поможет в будущем рационализировать процесс и избежать недоразумений и дублирования. |
It is important that both sides take measures to avoid any escalation of the conflict. |
Важно, чтобы обе стороны приняли меры с целью избежать эскалации конфликта. |
Designated individuals seek to avoid travelling with documents in their names as they appear on the list. |
Фигурирующие в перечне лица стремятся избежать поездок с документами на имя, которое числится в перечне. |
That would help to avoid the occurrence of unnecessary tensions between peace negotiations and the fight against impunity. |
Это помогло бы избежать ненужного антагонизма между проведением мирных переговоров и борьбой с безнаказанностью. |
This could substantially strengthen security and help to avoid dangerous incidents in the border area. |
Это могло бы способствовать существенному укреплению безопасности и помочь избежать опасных инцидентов в пограничном районе. |
As a result, it proposes to engage in further comparison between the two texts in order to avoid duplication. |
Поэтому Европейский союз предлагает провести дополнительное сравнение двух текстов, с тем чтобы избежать дублирования. |
Other States reported examples of frauds perpetrated by small groups of offenders that travelled within and among countries to target fresh victims and avoid prosecution. |
Другие государства сообщили о примерах мошенничества, совершаемого небольшими группами преступников, которые путешествуют в пределах стран и между странами в поисках новых жертв и в попытке избежать уголовного преследования. |
Even before the 1917 revolution native people enjoyed community-type land tenure to avoid potential land disputes. |
Даже до революции 1917 года коренное население использовало общинный тип землевладения, чтобы избежать возможных земельных споров. |
Finally, reporting requests also need careful thought and review to avoid reporting fatigue. |
Наконец, запросы в отношении отчетности также требуют тщательного взвешивания и рассмотрения с целью избежать чрезмерного бремени отчетности. |
This strength should be exploited, but with caution so as to avoid the inconveniences of a large number of categories. |
Необходимо воспользоваться этим достоинством, однако осторожно, с тем чтобы избежать неудобств, создаваемых наличием излишнего количества категорий. |
Such a truce is necessary to avoid further loss of innocent life and further suffering of the population. |
Это перемирие необходимо для того, чтобы избежать дальнейших потерь невинных жизней и страданий населения. |
The overall challenge is to avoid the strengthening of extremism in general in the region. |
Общая задача состоит в том, чтобы избежать усиления экстремизма в целом в регионе. |