That will avoid duplication and deviation from mandates. |
Это позволит избежать дублирования и отхода от мандатов. |
In some cases, it might be a conscious choice, a decision to avoid taxes and other obligations. |
В некоторых случаях это может быть сознательным выбором, решением избежать уплаты налогов и выполнения других обязательств. |
Again, increased dialogue and cooperation between authorities may help to achieve a more streamlined approach and avoid potential international distortions in competition. |
С другой стороны, широкий диалог и сотрудничество между органами могут помочь выработать более рациональный подход и избежать потенциальных нарушений в области конкуренции на международном уровне. |
His delegation supported efforts to coordinate such activities in order to maximize efficiency and avoid duplication. |
Делегация его страны поддерживает усилия по координации такой деятельности, с тем чтобы максимально повысить эффективность и избежать дублирования. |
This is considered to be a safeguard in order to avoid having cases of "unlawfully expelled" migrants. |
Считается, что это является гарантией, помогающей избежать случаев «незаконной высылки» мигрантов. |
France asked which measures had been taken to avoid committal of persons with mental disabilities. |
Франция спросила, какие меры были приняты для того, чтобы избежать предания суду лиц с психическими расстройствами. |
Nevertheless, work towards realizing the benefits from this major change programme must start now to avoid excessive delay in their delivery. |
Тем не менее работа по реализации преимуществ, обусловленных осуществлением программы кардинальных преобразований, должна начинаться уже сейчас, чтобы избежать чрезмерных задержек с их достижением. |
In this connection, it was also suggested to "smarten" security checks so as to avoid discrimination. |
В этой связи было также предложено обеспечивать большую четкость проверок на безопасность, с тем чтобы избежать дискриминации. |
The very history of Europe motivates us to take preventive steps to avoid any repetition of such crimes. |
Сама история Европы побуждает нас принимать превентивные меры, чтобы избежать любого повторения подобных преступлений. |
Thus to avoid a major environmental disaster, I am now appealing to the international community for immediate assistance. |
Поэтому, чтобы избежать крупной экологической катастрофы, я настоятельно призываю международное сообщество оказать нам в срочном порядке помощь. |
This type of allegation is being used by Azerbaijani diplomacy to avoid commitments already made. |
В азербайджанской дипломатии голословные утверждения такого рода используются для того, чтобы избежать выполнения уже взятых на себя обязательств. |
The EC took measures to avoid a subsidy race among member States by promoting compliance to single market principles such as non-discrimination and proportionality. |
Европейская комиссия приняла меры к тому, чтобы избежать погони за субсидиями среди государств-членов ЕС, содействуя соблюдению единых рыночных принципов, таких как недискриминация и пропорциональность. |
He recommends that States develop and implement alternative disciplinary sanctions to avoid the use of solitary confinement. |
Он рекомендует государствам разрабатывать и внедрять альтернативные дисциплинарные санкции, с тем чтобы избежать использования одиночного содержания. |
Adaptation efforts must begin now to avoid building infrastructure that locks agricultural users into unsustainable behaviour for years to come. |
Адаптационные мероприятия следует начать сейчас, чтобы избежать создания инфраструктуры, которая заставит сельских пользователей работать в будущем в неприемлемом режиме. |
Thus, a more coordinated approach would lead to better results and avoid conflicts in approaches. |
Из этого можно сделать вывод, что более скоординированный подход мог бы принести более весомые результаты и дать возможность избежать коллизии в подходах. |
I would prefer to avoid the potential for parties to misunderstand that such a waiver has been effected. |
Я предпочел бы избежать возможности неправильного понимания сторонами, что такой отказ оформлен. |
The Chairperson said the intention of the Working Group in removing the word "full" had been to avoid excessive pleadings. |
Председатель говорит, что намерением Рабочей группы при исключении слова "полную" было избежать чрезмерных словопрений сторон. |
That would avoid confusion arising from the possible use of two different markings from 1 January 2011. |
Это позволит избежать недоразумений, связанных с возможностью использования двух различных знаков с 1 января 2011 года. |
Practical implications: Makes it possible to avoid problems of interpretation. |
Практические последствия: Эта поправка позволяет избежать проблем с толкованием. |
Participants also suggested making use of existing sectoral decision-making frameworks in order to avoid developing parallel processes. |
Участники также предложили использовать существующие секторальные рамки принятия решений, с тем чтобы избежать разработки параллельных процессов. |
It would be difficult to avoid the risk of misuse of information provided by Information Centres to serve political agendas. |
Было бы трудно избежать опасности недобросовестного использования информации, представляемой информационными центрами, для достижения собственных политических целей. |
Also, the relationship between Montenegro and Serbia remains fragile, and it is important to avoid it being jeopardized. |
Кроме того, взаимоотношения между Черногорией и Сербией по-прежнему являются нестабильными и важно избежать такой ситуации, когда они будут поставлены в опасность. |
This is an outcome that the Contractor will likely wish to avoid at all costs. |
Такого исхода контрактор, вероятно, пожелает избежать любой ценой. |
Thus, it will make it possible to avoid overlaps, ensure coherent development and give the best value for money. |
Тем самым появляется возможность избежать дублирования, обеспечить согласованную разработку и добиться наибольшей отдачи затраченных средств. |
This will avoid duplication and allow for common arrangements at the regional level. |
Это позволит избежать дублирования и использовать общие механизмы на региональном уровне. |