These actions must often be accompanied by continuous crisis mitigation and prevention to avoid setbacks. |
Эти меры часто должны сопровождаться постоянными усилиями по смягчению кризиса, а также усилиями по предупреждению, с тем чтобы избежать отката назад. |
Better coordination at the national level to avoid needless duplication of effort was also required. |
Чтобы избежать ненужного дублирования усилий, требуется также улучшить координацию. |
The conversion at the December 2001 United Nations RoE would also avoid any exchange gains or losses. |
Пере-вод по обменному курсу Организации Объеди-ненных Наций в декабре 2001 года позволит также избежать возникновения любых прибылей или убытков из-за курсовой разницы. |
To avoid any misunderstanding, Eritrea reaffirmed its position in a formal written letter to UNMEE. |
Для того чтобы избежать каких-либо недоразумений Эритрея вновь подтвердила свою позицию в официальном письме в адрес МООНЭЭ. |
Obviously, the success of this undertaking will require resources and, above all, time to avoid deterioration. |
Очевидно, что для успеха потребуются ресурсы и, прежде всего время, чтобы избежать ухудшения ситуации. |
The frigate was only able to avoid collision by rapidly and significantly reducing speed. |
Фрегату удалось избежать столкновения лишь за счет быстрого и сильного снижения скорости. |
Nigeria wanted to avoid establishing a hierarchy between regional and international mechanisms. |
Нигерия хотела бы избежать установления иерархии между региональными и международными механизмами. |
Such a rule would avoid disrupting existing financial practices. |
Такое правило помогло бы избежать нарушения сложившейся финансовой практики. |
A clear preference had emerged for a non-renewable term in order to avoid any real or perceived conflict of interest. |
Было высказано явное предпочтение невозобновляемому сроку, с тем чтобы избежать любого реального или предполагаемого конфликта интересов. |
The adoption of some predetermined criteria would enable the Security Council to avoid the perception of any possible double standards. |
Принятие некоторых заранее определенных критериев позволило бы Совету Безопасности избежать такой проблемы, как применение двойных стандартов. |
Therefore, the Special Rapporteur recommends a narrower definition of the concept of "Internet interception" in order to avoid abuses. |
Таким образом, Специальный докладчик рекомендует сузить определение концепции "перехвата сообщений на Интернете", с тем чтобы избежать перекосов и злоупотреблений. |
The munitions should be destroyed as soon as possible in order to avoid a major accident. |
Необходимо как можно скорее их уничтожить, чтобы избежать серьезных инцидентов. |
Since 1999, JAXA has controlled the launch window for all launches to avoid close approaches to manned orbital vehicles. |
С 1999 года ДЖАКСА контролирует стартовое окно для всех запусков с целью избежать сближения с находящимися на орбите пилотируемыми кораблями. |
The United Nations could thus avoid the tremendous expenses of a return to war and the ensuing costs of peacekeeping operations. |
Таким образом Организация Объединенных Наций могла бы избежать огромных затрат, вызванных возвращением к войне, и последующих расходов на миротворческие операции. |
A detailed list would avoid misunderstandings when applying the treaty. |
Подробный список позволит избежать неправильного толкования при применении договора. |
The Government hoped to avoid conflict between religious and civil laws and to achieve harmony. |
Правительство надеется избежать конфликтов между религиозными и гражданскими законами и достичь гармонии между ними. |
Was it a political euphemism to avoid using the term "Whites"? |
Идет ли речь о политически корректной фразе, имеющей целью избежать употребления термина "белые"? |
It was recommended that a follow-up mechanism be set up in order to avoid late submissions. |
Было рекомендовано создать контрольный механизм, с тем чтобы избежать задержек с представлением документов. |
It is important to remember the past in order to learn from it and to avoid repeating crimes against humankind in the future. |
Важно помнить о прошлом, чтобы извлечь из него уроки и избежать повторения преступлений против человечности в будущем. |
And thirdly, some criteria may need redefining so as to avoid ambiguity and overlaps. |
И, в-третьих, возможно, некоторые критерии нуждаются в новой формулировке, чтобы избежать двусмысленности и дублирования. |
All peacebuilding initiatives in the field should be linked to existing strategies and programmes to avoid duplication of efforts. |
Все инициативы по миростроительству на местах должны быть связаны с существующими стратегиями и программами для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
Some parties insist on including developing countries in the emission reductions scheme to avoid market imbalances. |
Некоторые стороны настаивают на включение развивающихся стран в схемы сокращения выбросов, с тем чтобы избежать возникновения перекосов на рынке. |
Parties contemplating ODS collection and destruction may wish to consider incentives for collection that avoid prolonged use of inefficient equipment, intentional venting or product dumping. |
Стороны, обдумывающие сбор и уничтожение ОРВ, могут пожелать рассмотреть стимулы для сбора, помогающие избежать применения неэффективного оборудования в течение долгого времени, преднамеренного стравливания или сбросов в отвалы. |
Its service modules, the building blocks of its programmatic activities, are designed to avoid duplication and overlap with other agencies. |
Ее модули услуг, являющиеся составными элементами ее программной деятельности, построены таким образом, чтобы избежать дублирования и взаимного наложения с другими учреждениями. |
We share the view that it is not too late to take concrete action to avoid the worst consequences. |
Мы разделяем точку зрения, что еще не слишком поздно предпринять действия, чтобы избежать самых ужасных последствий. |