Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
Such hearings might, however, be more widely used in the future, with the assistance of appropriate procedures and safeguards to assist careful planning and avoid complications. Однако такие слушания могут найти более широкое применение в будущем благодаря наличию соответствующих процедур и защитительных положений, способствующих тщательному планированию и позволяющих избежать осложнений.
A suggestion was made to delete paragraph 3(c) to avoid this problem. Было предложено исключить пункт З(с), для того чтобы избежать возникновения такой проблемы.
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения.
I hope that all speakers will be in the Hall on time for future meetings, to avoid disturbances of the debate such as we have experienced today. Я надеюсь, что все ораторы будут находиться в Зале вовремя на следующих заседаниях, с тем чтобы избежать беспорядка в ходе прений, как это имело место сегодня.
In doing so, we should avoid falling back into what are by now well-rehearsed ways, risking the creation of new barriers against substantive discussions. Поступая таким образом, мы должны постараться избежать возврата к теперь уже привычной модели, которая чревата созданием новых препятствий на пути обсуждений по существу.
The instability and uncertainty by which so many societies around the world are afflicted must be attended to if we are to avoid failure. Проблемы нестабильности и неопределенности, от которых страдает так много стран во всем мире, должны быть решены, если мы хотим избежать неудачи.
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды.
If it were necessary to further clarify that obligation, it would be necessary to negotiate new rules in order to avoid anomalous or extensive interpretations of international law. Если бы возникла потребность в дополнительном уточнении этого обязательства, то было бы необходимо провести переговоры по вопросу о новых нормах, с тем чтобы избежать неправильного или слишком широкого толкования международного права.
In that way it will be possible to avoid the resumption of conflicts and the re-emergence of hotbeds of tension that had been thought to be extinguished. Благодаря этому мы сможем избежать возобновления конфликтов и появления новых очагов напряженности, которые, как нам казалось, были ликвидированы.
That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий.
Any situation in which there is suffering can be remedied in this manner, and thus we can avoid additional problems and bloodshed. Любая ситуация, характеризуемая страданиями, может быть исправлена таким способом, и мы тем самым сможем избежать дополнительных проблем и кровопролития.
We believe it is essential to consistently continue coordination of the implementation of the Conventions in order to avoid duplication and ensure effective allocation of limited international resources. Считаем важным последовательно продолжать линию на развитие координации в деятельности Конвенций, что позволит избежать дублирования и повысить эффективность использования ограниченных международных ресурсов.
One aspect of an uncontrolled adjustment of imbalances that the authorities of key-currency countries have sought to avoid is sharp changes in their exchange rates. Одним из элементов стихийной корректировки дисбалансов, которой стремятся избежать власти ведущих промышленно развитых стран, являются резкие колебания курсов их валют.
During the years since its independence, Ukraine - a multi-ethnic country with over 130 ethnic minorities - successfully managed to avoid inter-ethnic conflicts and to preserve peace and internal stability. В годы после обретения независимости Украине - многоэтнической стране с более чем 130 этническими меньшинствами - успешно удалось избежать межэтнических конфликтов и сохранить мир и внутреннюю стабильность.
We can thus avoid falling into the trap designed by those who are pushing the world towards collision, conflict and strife. Таким образом мы сможем избежать ловушки, расставленной теми, кто толкает мир к столкновению, конфликту и раздорам.
There are commonalities in these two agenda items and we can save time as well as avoid duplication by discussing them together. В этих двух пунктах повестки дня много общего, и мы можем сэкономить время, а также избежать дублирования, если будем обсуждать их вместе.
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира.
My delegation is of the view that we can avoid a lengthy debate on technicalities if, during the coming informal meetings, the Secretariat can provide concise additional clarifications. Моя делегация считаем, что мы можем избежать длительного обсуждения технических деталей, если в течение предстоящих неофициальных заседаний Секретариат представит нам краткие дополнительные разъяснения.
Further elaboration of the terminology and its interpretation, as an international guiding reference, in order to avoid any ambiguity or vagueness at any phase of litigation or proceedings. Необходима дальнейшая доработка терминологии и ее толкования, с тем чтобы подготовить справочное международное руководство, позволяющее избежать любых неясностей или неопределенности на любом этапе судебного спора или производства.
Consequently, the Chairman and Vice-Chairmen would maintain close contacts with their counterparts in Main Committee II so as to avoid any unnecessary duplication of work. В связи с этим Председатель и заместитель Председателя будут работать в тесном контакте со своими коллегами в Главном комитете II, чтобы избежать ненужного дублирования в работе.
The purpose of this provision is to avoid potential contradictions or conflicts between the application of national law and the provisions of an international treaty. Цель этого положения заключается в том, чтобы избежать возможных противоречий или конфликтов между применением внутригосударственного права и положений международного договора.
The decision of the States parties to extend it indefinitely had been made in order to avoid nuclear chaos and the disruption of international peace and security. Решение государств-сторон продлить его действие на неопределенный срок было сделано для того, чтобы избежать ядерного хаоса и разрушения международного мира и безопасности.
These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций.
Parents have prohibited daughters from attending classes out of fear for their safety, and female pupils and teachers walk long distances in deserted areas to avoid soldiers and settlers. Родители запрещали дочерям посещать занятия, опасаясь за их безопасность, и учащиеся и учителя женского пола вынуждены преодолевать большие расстояния по безлюдным районам, с тем чтобы избежать встречи с солдатами и поселенцами.
The overall availability of vaccines is predicted to remain limited in upcoming years, requiring extra efforts to avoid shortages that would leave children unprotected against disease. Предполагают, что в предстоящие годы общее количество вакцин, имеющихся в наличии, будет носить по-прежнему ограниченный характер, в связи с чем потребуются дополнительные усилия для того, чтобы избежать дефицита, из-за которого будет невозможно предохранить детей от болезней.