Such hearings might, however, be more widely used in the future, with the assistance of appropriate procedures and safeguards to assist careful planning and avoid complications. |
Однако такие слушания могут найти более широкое применение в будущем благодаря наличию соответствующих процедур и защитительных положений, способствующих тщательному планированию и позволяющих избежать осложнений. |
A suggestion was made to delete paragraph 3(c) to avoid this problem. |
Было предложено исключить пункт З(с), для того чтобы избежать возникновения такой проблемы. |
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. |
Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения. |
I hope that all speakers will be in the Hall on time for future meetings, to avoid disturbances of the debate such as we have experienced today. |
Я надеюсь, что все ораторы будут находиться в Зале вовремя на следующих заседаниях, с тем чтобы избежать беспорядка в ходе прений, как это имело место сегодня. |
In doing so, we should avoid falling back into what are by now well-rehearsed ways, risking the creation of new barriers against substantive discussions. |
Поступая таким образом, мы должны постараться избежать возврата к теперь уже привычной модели, которая чревата созданием новых препятствий на пути обсуждений по существу. |
The instability and uncertainty by which so many societies around the world are afflicted must be attended to if we are to avoid failure. |
Проблемы нестабильности и неопределенности, от которых страдает так много стран во всем мире, должны быть решены, если мы хотим избежать неудачи. |
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
If it were necessary to further clarify that obligation, it would be necessary to negotiate new rules in order to avoid anomalous or extensive interpretations of international law. |
Если бы возникла потребность в дополнительном уточнении этого обязательства, то было бы необходимо провести переговоры по вопросу о новых нормах, с тем чтобы избежать неправильного или слишком широкого толкования международного права. |
In that way it will be possible to avoid the resumption of conflicts and the re-emergence of hotbeds of tension that had been thought to be extinguished. |
Благодаря этому мы сможем избежать возобновления конфликтов и появления новых очагов напряженности, которые, как нам казалось, были ликвидированы. |
That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. |
Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий. |
Any situation in which there is suffering can be remedied in this manner, and thus we can avoid additional problems and bloodshed. |
Любая ситуация, характеризуемая страданиями, может быть исправлена таким способом, и мы тем самым сможем избежать дополнительных проблем и кровопролития. |
We believe it is essential to consistently continue coordination of the implementation of the Conventions in order to avoid duplication and ensure effective allocation of limited international resources. |
Считаем важным последовательно продолжать линию на развитие координации в деятельности Конвенций, что позволит избежать дублирования и повысить эффективность использования ограниченных международных ресурсов. |
One aspect of an uncontrolled adjustment of imbalances that the authorities of key-currency countries have sought to avoid is sharp changes in their exchange rates. |
Одним из элементов стихийной корректировки дисбалансов, которой стремятся избежать власти ведущих промышленно развитых стран, являются резкие колебания курсов их валют. |
During the years since its independence, Ukraine - a multi-ethnic country with over 130 ethnic minorities - successfully managed to avoid inter-ethnic conflicts and to preserve peace and internal stability. |
В годы после обретения независимости Украине - многоэтнической стране с более чем 130 этническими меньшинствами - успешно удалось избежать межэтнических конфликтов и сохранить мир и внутреннюю стабильность. |
We can thus avoid falling into the trap designed by those who are pushing the world towards collision, conflict and strife. |
Таким образом мы сможем избежать ловушки, расставленной теми, кто толкает мир к столкновению, конфликту и раздорам. |
There are commonalities in these two agenda items and we can save time as well as avoid duplication by discussing them together. |
В этих двух пунктах повестки дня много общего, и мы можем сэкономить время, а также избежать дублирования, если будем обсуждать их вместе. |
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. |
Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира. |
My delegation is of the view that we can avoid a lengthy debate on technicalities if, during the coming informal meetings, the Secretariat can provide concise additional clarifications. |
Моя делегация считаем, что мы можем избежать длительного обсуждения технических деталей, если в течение предстоящих неофициальных заседаний Секретариат представит нам краткие дополнительные разъяснения. |
Further elaboration of the terminology and its interpretation, as an international guiding reference, in order to avoid any ambiguity or vagueness at any phase of litigation or proceedings. |
Необходима дальнейшая доработка терминологии и ее толкования, с тем чтобы подготовить справочное международное руководство, позволяющее избежать любых неясностей или неопределенности на любом этапе судебного спора или производства. |
Consequently, the Chairman and Vice-Chairmen would maintain close contacts with their counterparts in Main Committee II so as to avoid any unnecessary duplication of work. |
В связи с этим Председатель и заместитель Председателя будут работать в тесном контакте со своими коллегами в Главном комитете II, чтобы избежать ненужного дублирования в работе. |
The purpose of this provision is to avoid potential contradictions or conflicts between the application of national law and the provisions of an international treaty. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы избежать возможных противоречий или конфликтов между применением внутригосударственного права и положений международного договора. |
The decision of the States parties to extend it indefinitely had been made in order to avoid nuclear chaos and the disruption of international peace and security. |
Решение государств-сторон продлить его действие на неопределенный срок было сделано для того, чтобы избежать ядерного хаоса и разрушения международного мира и безопасности. |
These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. |
Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций. |
Parents have prohibited daughters from attending classes out of fear for their safety, and female pupils and teachers walk long distances in deserted areas to avoid soldiers and settlers. |
Родители запрещали дочерям посещать занятия, опасаясь за их безопасность, и учащиеся и учителя женского пола вынуждены преодолевать большие расстояния по безлюдным районам, с тем чтобы избежать встречи с солдатами и поселенцами. |
The overall availability of vaccines is predicted to remain limited in upcoming years, requiring extra efforts to avoid shortages that would leave children unprotected against disease. |
Предполагают, что в предстоящие годы общее количество вакцин, имеющихся в наличии, будет носить по-прежнему ограниченный характер, в связи с чем потребуются дополнительные усилия для того, чтобы избежать дефицита, из-за которого будет невозможно предохранить детей от болезней. |