Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. |
Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба. |
It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. |
Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека. |
It welcomed the broader procedural guarantees, measures to avoid police abuse and the moratorium on the death penalty. |
Коста-Рика приветствовала расширение процессуальных гарантий, меры по недопущению злоупотреблений органами полиции и мораторий на применение смертной казни. |
Likewise, measures to avoid racist assaults in prisons by fellow inmates or staff have been taken successfully for years. |
В этом же ключе в течение ряда лет принимаются меры по недопущению расистских нападений в тюрьмах со стороны сокамерников или охранников. |
This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. |
Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки. |
This will ensure effective international coordination and mutual accountability for results, better consolidate the achievements already made and avoid the duplication of efforts. |
Это будет способствовать повышению эффективности международной координации и взаимной ответственности за результат, развитию имеющихся успехов и недопущению дублирования усилий. |
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. |
Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. |
Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств. |
The Board noted that measures had been taken to avoid cut-off errors and to check the validity of obligations. |
Комиссия отметила, что были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов, и по проверке действительности обязательств. |
Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. |
Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий. |
All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. |
Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения. |
The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. |
При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций. |
International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. |
Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей. |
Care should be taken to avoid open-ended issues or discussions. |
Необходимо принять меры к недопущению бесперспективных обсуждений или дискуссий. |
We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". |
Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны». |
Efforts to avoid extremes of volatility in international financial flows would benefit all countries. |
Усилия по недопущению чрезмерных колебаний объема международных финансовых потоков отвечали бы интересам всех стран. |
By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. |
Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
ACC is requested to ensure coordination in this area and active steps should be taken to avoid duplication. |
АКК предлагается обеспечить координацию деятельности в этой области, принимая при этом активные шаги по недопущению дублирования. |
Efforts should be made to avoid giving those to be resettled misleading information regarding the benefits they are to expect from the resettlement. |
Следует принять меры по недопущению предоставления тем, кому предстоит переселение, вводящей в заблуждение информации относительно выгод, которых им следует ожидать от переселения. |
The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. |
Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры. |
Emphasis has been placed on the need to ensure concerted effort and to avoid duplication. |
В связи с этим в последнее время особое внимание уделяется обеспечению согласованности их усилий и недопущению дублирования. |
The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. |
Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах. |
The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. |
Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем. |
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. |
Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации. |
Efforts would be made to avoid the duplication of activities and functions and a savings and cost reduction programme would be introduced. |
Будут предприниматься усилия по недопущению дублирования деятельности и функций, а также будет разработана программа экономии средств и сокращения расходов. |