This has helped ensure consistency of approach, avoid duplication of efforts and raise substantial levels of funding for national electoral processes. |
Это помогало обеспечить последовательность в подходах, избежать дублирования усилий и существенно увеличить уровень финансирования национальных избирательных процессов. |
One way to avoid this is to stress to survey respondents that product selection should reflect an annual period. |
Одним из способов избежать этого является особое указание респондентам в рамках обследования на то, что выборка товаров должна отражать определенный период года. |
This would allow a better insight into the present state of implementation and avoid duplication of work. |
Это позволило бы получить лучшее представление о нынешнем состоянии процесса осуществления и избежать дублирования работы. |
Georgia indicated that it wished to avoid duplication with a similar EU twinning project being organized for Georgia. |
Грузия сообщила, что она желала бы избежать дублирования этого проекта с партнерским проектом, организуемым для Грузии ЕС. |
It would also avoid the need for overlap between the meetings of the Commission and the Council. |
Это позволит также избежать накладок между заседаниями Комиссии и Совета. |
Mr. Salvioli said that he would endorse that wording in order to avoid delaying adoption of the general comment. |
Г-н Сальвиоли заявляет, что подержит эту формулировку, чтобы избежать задержки в принятии замечания общего порядка. |
Every effort should be made to avoid abstract and ambiguous expressions. |
Следует предпринять все усилия, чтобы избежать абстрактных и двусмысленных выражений. |
The two types of arbitration should be kept separate to avoid any ambiguity or misunderstanding. |
Эти два типа арбитражных разбирательств необходимо разделить, чтобы избежать любой неясности и недопонимания. |
Programmes aimed at the media can help set ethical guidelines for reporting violence against women and girls to avoid re-victimization. |
Программы, направленные на средства массовой информации, могут содействовать разработке этических руководящих принципов представления сообщений о случаях насилия в отношении женщин и девочек, с тем чтобы избежать повторной виктимизации. |
This has enabled the ministry to avoid stock-outs of life-saving commodities for the population at large and increased its ability to attract funding from donors. |
Это позволило Министерству избежать возникновения дефицита жизненно важных товаров для населения в целом и расширить возможности по привлечению донорских средств. |
It is important that a collaborative effort be made to avoid having two or more approaches applied. |
Сотрудничество важно потому, что благодаря взаимодействию можно избежать применения двух или более подходов. |
The reviews should also be coordinated with the programme reviews by the UN Statistical Commission (UNSC), to avoid duplication. |
Анализ должен также координироваться с обзорами программ Статистической комиссии ООН (СКООН), с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
Collection in the field also has to be maintained in this case, to avoid bias in the indices. |
В данном случае также для того, чтобы избежать искажения индексов, необходимо сохранять сбор данных на местах. |
The ad hoc group of experts hopes to avoid such situations in the future. |
Специальная группа экспертов надеется на то, что в будущем таких ситуаций удастся избежать. |
Implementation gaps must be addressed to avoid diluting the reforms or creating inconsistency across jurisdictions. |
Пробелы в практическом осуществлении необходимо устранять, чтобы не снизить эффективность реформ и избежать несогласованности между юрисдикциями. |
They could avoid doing so even then by deciding to design their next generation of propulsion reactors to use LEU as France has. |
Они могли бы избежать этого даже тогда, когда они решили бы разработать свое следующее поколение корабельных реакторов для использования НОУ, как это сделала Франция. |
The Kenya country office used partnership cooperation agreements in 2011-2012 to obtain supplies faster and to avoid competing in the market with its partners. |
Страновое отделение в Кении в 2011 - 2012 годах использовало соглашения о партнерском сотрудничестве, чтобы ускорить поставки и избежать рыночной конкуренции со своими партнерами. |
In order to avoid uncorrectable aliasing errors, the analogue signals shall be appropriately filtered before sampling and digitizing. |
С тем чтобы избежать ошибок от наложения спектров, которые не поддаются корректировке, аналоговые сигналы до замера и оцифровки необходимо должным образом отфильтровать. |
It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. |
Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки. |
This would avoid that they be included in one of the other categories. |
Это позволит избежать необходимости их включения в одну из других категорий. |
In order to avoid printing an excess number of copies that would need to be destroyed afterwards, distribution lists are kept under constant review. |
Для того чтобы избежать выпуска лишнего количества копий, которые впоследствии приходится уничтожать, списки рассылки постоянно пересматриваются. |
This enabled us to avoid value judgments when variables were selected by analyzing their behavior or trend. |
Это позволило избежать оценочных суждений при выборе переменных благодаря анализу их поведения и тенденций. |
He suggested that the coordination of policies resulted in more effective outcomes and helped avoid counterproductive actions. |
По мнению оратора, координация проводимой политики позволяет добиться более эффективных результатов и помогает избежать контрпродуктивных мер. |
Improved sharing of information on disease alerts helps to avoid duplication of effort. |
Более эффективный обмен информацией в связи с оповещениями о болезнях помогает избежать дублирования усилий. |
The aim is to avoid overlaps and define clear roles and responsibilities based on comparative advantage. |
Задача состоит в том, чтобы избежать накладок и четко установить функции и обязанности всех подразделений с учетом их сравнительных преимуществ. |