The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence. |
Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей таким образом, что это подразумевало бы презумпцию невиновности. |
Some users might avoid using e-signatures precisely because of that lowered standard. |
Некоторые пользователи, возможно, будут воздерживаться от использования электронных подписей именно потому, что стандарт снижен. |
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. |
Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК. |
International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. |
Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
They must avoid any act that exceeded their treaty mandates and steer clear of politicization and selectivity. |
Они обязаны воздерживаться от любых действий, которые выходят за рамки установленных в соответствующем договоре полномочий, и избегать политизации и избирательности. |
In particular, politicians from mainstream political parties should avoid xenophobic discourse and the scapegoating of certain groups. |
В частности, политики, представляющие основные политические партии, должны воздерживаться от ксенофобной риторики и необоснованного возложения вины на отдельные группы. |
Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. |
Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована. |
It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. |
Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства. |
The Union calls on Belgrade to avoid participation in current operations. |
Союз призывает Белград воздерживаться от участия в нынешних операциях. |
Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. |
Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран. |
In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. |
В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней. |
That means, incidentally that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. |
Это означает также, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в данной области. |
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. |
Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. |
Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма. |
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. |
Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие. |
Several delegations were of the view that members and observers should avoid requesting verbatim reproduction of their statements in the report. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что членам и наблюдателям следует воздерживаться от просьб о полном воспроизведении их заявлений в докладе. |
In deploying the hybrid operation, all parties should strictly abide by the tripartite consensus and avoid deliberate misinterpretation of the resolution. |
В ходе развертывания смешанной операции все стороны должны строго соблюдать трехсторонний консенсус и воздерживаться от умышленного неправильного толкования резолюции. |
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. |
Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
Experts would seek to focus on issues identified by the pre-session working group, and would avoid intervening under each cluster. |
Эксперты будут стремиться сосредоточиваться на вопросах, сформулированных предсессионной рабочей группой и воздерживаться от дискуссий по каждой группе вопросов. |
We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. |
Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане. |
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. |
Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. |
В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека. |
I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. |
Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
The Commission sought in all cases to stimulate public debate and to avoid adopting a judgemental approach. |
Комиссия стремится при любых обстоятельствах поощрять публичное обсуждение и воздерживаться от чрезмерной категоричности. |
We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. |
Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий. |