| Yet another proposal was made that sought to respect party autonomy and avoid the use of any list of exceptions. | Было выдвинуто еще одно предложение, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа автономии сторон и избежать использования какого-либо перечня исключений. |
| The OIC tried to avoid starting the first day of this special session by having a vote. | ОИК попыталась избежать, чтобы первый день этой специальной сессии начался с голосования. |
| Nevertheless, too few young people currently receive the services they need to avoid transmission. | Однако в настоящее время слишком небольшое число молодых людей пользуются необходимыми им услугами с целью избежать передачи инфекций. |
| This is particularly important where an informed public could avoid further spread of the disease by those intent on spreading it around. | Это особенно важно там, где информированная общественность могла бы избежать распространения заболевания со стороны тех, кто стремится к его распространению. |
| We must avoid this vicious cycle. | Мы должны избежать этого порочного круга. |
| A key requirement has been the need to avoid increasing burdens on country offices and national authorities. | Одно из основных требований состояло в том, чтобы избежать увеличения нагрузки на страновые отделения и национальные органы. |
| It is obvious that the decision to enhance MONUC's strength should have been taken in a timely fashion to avoid this dangerous situation. | Вполне очевидно, что решение по укреплению МООНДРК должно было приниматься своевременно, с тем чтобы избежать создания этой опасной ситуации. |
| Appropriate deductions have been made to avoid multiple recovery. | Чтобы избежать многократного предоставления компенсации, были произведены соответствующие вычеты5. |
| Liechtenstein is considering a more precise definition of sub-section 5.3.2.2.1 in order to avoid any further difficulties in future. | Лихтенштейн подумывает о более точном определении в пункте 5.3.2.2.1, с тем чтобы избежать возникновения в будущем любых дальнейших трудностей. |
| Long-term monitoring measures are required to avoid a relapse in the situation. | Требуются долгосрочные меры наблюдения, с тем чтобы избежать обращения ситуации вспять. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| This method of work will not only be more efficient, but will also ensure fair play and avoid the element of surprise. | Такая методика работы будет не только более эффективной, но и позволит обеспечить справедливость и избежать элемента неожиданности. |
| Consequently, suppliers often raise prices or withhold supplies to avoid being drawn into such action. | Поэтому поставщики часто повышают цены или ограничивают поставки, с тем чтобы избежать принятия таких мер. |
| This makes it possible to reduce the risk of fraud and to avoid the subsequent disputation of operations. | Это позволяет снизить риски мошенничества и избежать дальнейшего опротестования операций. |
| It should be noted that during this transitional period the CTC could not avoid a slowdown in the review of reports. | Следует отметить, что в этот переходный период КТК не удалось избежать замедления в рассмотрении докладов. |
| While fixing the problem, the ship tried to contact local authorities in order to avoid misunderstanding, but was unsuccessful. | В процессе устранения неполадок корабль пытался установить связь с местными властями, с тем чтобы избежать недоразумения, но безуспешно. |
| We wish to avoid such a development, but we cannot afford to slacken our vigilance and preparedness. | Мы хотели бы избежать подобного поворота событий, однако мы не можем позволить себе ослабить бдительность и снизить готовность. |
| Such a mechanism will help the Council avoid many of the mistakes of the past. | Такой механизм поможет Совету избежать многих ошибок прошлого. |
| Sleeping under an ITN is the most effective method for individuals and families to avoid malaria. | Для отдельных людей и семей ОИС являются наиболее эффективным методом избежать малярии. |
| We must not seek to avoid our responsibilities. | Мы не должны пытаться избежать ответственности. |
| The Ukrainians want to avoid having two separate and conflicting bodies of law. | В Украине считают необходимым избежать появления двух отдельных и противоречащих друг другу сводов правовых норм. |
| The Working Party is invited to consider whether these should be included now in the relevant lists to avoid delays. | Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли включить их в соответствующие списки незамедлительно, с тем чтобы избежать задержек. |
| We suggest clarifying this issue at the outset in order to avoid future confusion. | Мы предлагаем сразу же разъяснить этот вопрос, с тем чтобы избежать возникновения проблем в будущем. |
| The existence of a reconsideration procedure was considered an important means to avoid or solve disputes at an early stage. | Процедура повторного рассмотрения была признана одним из важных средств, позволяющих избежать возникновения споров или урегулировать их на раннем этапе. |
| The surrounding installations are sealed off to avoid any domino effect. | Соседние установки изолируются, чтобы избежать эффекта домино. |