The independence of OHCHR was crucial, as it enabled the Office to address human rights issues without fear of reprisal or interference by Governments that wished to avoid scrutiny. |
Независимость УВКПЧ имеет огромное значение, поскольку позволяет Управлению заниматься решением правозащитных вопросов, не опасаясь репрессалий или вмешательства со стороны правительств, которые желают избежать проверок. |
The desire to avoid acculturation and to preserve the cultural and historical identities of its populations has led the Government to introduce the learning of mother tongues into the school curriculum. |
Стремление избежать аккультурации и сохранить культурно-историческую самобытность населения подтолкнуло правительство к включению в школьную программу курса по изучению коренных языков. |
Fiscal packages prioritized support to the banking sector in order to avoid the risk of a financial meltdown, but they also included measures to retain jobs and sustain incomes. |
В рамках пакетов бюджетно-финансовых мер приоритетное внимание уделялось поддержке банковского сектора, с тем чтобы избежать опасности финансового краха, но при этом они также включали и меры, направленные на сохранение рабочих мест и обеспечение получения дохода. |
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. |
Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
In some countries, it has been useful to demonstrate how companies and other potential large taxpayers manage to avoid tax payments, even within legal parameters. |
В некоторых странах оказалось полезным продемонстрировать, как компаниям и другим крупным потенциальным налогоплательщикам удается избежать уплаты налогов, даже не выходя при этом за рамки закона. |
She stressed the need to avoid rhetorical and theoretical debates but rather urged participants to focus on getting a win-win solution for forest financing. |
Выступающая заявила, что необходимо избежать риторических и теоретических дебатов, и посоветовала участникам сосредоточиться на выработке выгодного для всех решения по финансированию лесохозяйственной деятельности. |
The use of scanner data makes it possible to avoid having to collect prices in the field and provides a source of better quality data. |
Использование данных сканирования позволяет избежать необходимости сбора данных о ценах на местах и служит источником данных более высокого качества. |
It is thus possible to avoid the problems noted by Ivancic et al. (2009). |
Таким образом, трудностей, которые отмечаются Иванчичем и др. (2009), можно в принципе избежать. |
This approach supports the move towards evidence-based policy-making, has the potential to reduce the cost of research and also helps to avoid duplicate data collections. |
Такой подход содействует усилиям по разработке политики на основе фактических материалов, обладает потенциалом уменьшения затрат на научные исследования, а также помогает избежать дублирования при сборе данных. |
How can we avoid conflicts of interest for bodies involved in both conformity assessment and market surveillance? |
Как избежать конфликта интересов для органов, занимающихся оценкой соответствия и надзором за рынком? |
This proposal will clarify the situation, provide transporters with simple standard rules and avoid differences in interpretation between countries, individuals and businesses. |
Это предложение позволяет разъяснить ситуацию, снабдить специалистов простыми и общими правилами и избежать различных толкований со стороны стран, отдельных лиц и предприятий. |
Vocational skills can help women transition into the urban environment more successfully, avoid low-paying informal work and alleviate the high incidence of urban poverty. |
Приобретенные в результате профессионально-технической подготовки навыки могут помочь женщинам более успешно адаптироваться к городским условиям, избежать низкооплачиваемой неофициальной занятости, что снизит уровень нищеты в городах. |
These programmes can also empower them to understand and assert their rights, increasing girls' ability to avoid early and forced marriage and stay in school. |
Эти программы могут также дать им возможность осознать и отстаивать свои права, расширяя возможности девочек избежать ранних и принудительных браков и остаться в школе. |
In 1998, the Chinese Medical Journal reported great success for couples wanting to achieve as well as avoid pregnancy. |
В 1998 году "Китайский медицинский журнал" сообщил о колоссальном успехе тех супружеских пар, которые хотели добиться или, наоборот, избежать беременности. |
To avoid duplication of national statistical efforts, UNICEF was emphasizing the importance of cooperating with host Governments in working with MoRES. |
Чтобы избежать дублирования национальных статистических усилий, ЮНИСЕФ подчеркивает важность сотрудничества с правительствами принимающих стран в плане взаимодействия с механизмом отслеживания результатов. |
Yes, we agree that the definition should be amended to avoid immediately having to retrofit to meet ELVs for 'new sources. |
Да, мы согласны с изменением определения, с тем чтобы избежать необходимости незамедлительной модернизации в целях соблюдения ПЗВ для новых источников . |
1.2.4.7.1. The vehicle shall be approximately horizontal during the test so as to avoid any abnormal distribution of the fuel. |
1.2.4.7.1 Во время испытания транспортное средство должно находиться в основном в горизонтальном положении, с тем чтобы избежать любых аномалий в распределении топлива. |
Compliance with temperature regulations is the best way to ensure that foodstuffs are preserved and thus to avoid wastage (and unnecessary costs). |
Соблюдение предписанных температурных значений служит наилучшей гарантией сохранности пищевых продуктов и, следовательно, позволяет избежать их порчи (ненужных затрат). |
Proper planning and governance are needed to help cities harness their potential and avoid negative externalities of growth such as congestion, pollution, violence and crime. |
Для того чтобы мобилизовать потенциал городов и избежать таких отрицательных внешних эффектов, как заторы, загрязнение окружающей среды, насилие и преступность, необходимо надлежащее планирование и руководство. |
It is crucial to understand the institutional settings in which land users make decisions that may lead to, or avoid, desertification. |
Крайне важно понять, в каких институциональных условиях землепользователи принимают решения, которые могут вести к опустыниванию или же позволяют избежать его. |
Exchange of ideas may help countries that are launching new work in this area to avoid similar problems and strengthen their ability to implement projects for developing environmental statistics. |
Обмен мыслями может помочь странам, которые начинают работу в этом направлении, избежать похожих проблем и укрепить возможности для осуществления проектов по развитию экологической статистики. |
They discussed the scope for further financial and monetary policy cooperation among developing countries, in particular, the potential advantages of trading arrangements allowing those countries to avoid the need for currency settlement in the traditional international currencies. |
Они обсудили возможности дальнейшего сотрудничества между развивающимися странами в сфере валютно-финансовой политики, в частности потенциальные преимущества торговых соглашений, позволяющих этим странам избежать необходимости расчета в традиционных международных валютах. |
Preference margins have been eroded over time, particularly where countries enter RTAs to avoid negative discrimination rather than to secure preferential market access. |
Преференциальные режимы перестают играть свою прежнюю роль, особенно в тех случаях, когда страны присоединяются к РТС с целью избежать дискриминации, а не получить преференциальный доступ к рынкам. |
Regarding cooperation with law enforcement, measures exist to permit cooperating offenders to avoid prosecution in exchange for testimony and other assistance, including the identification of criminal proceeds. |
Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то для этого предусмотрены меры, позволяющие сотрудничающим со следствием правонарушителям избежать судебного преследования в обмен на свидетельские показания или какую-либо иную помощь, включая выявление средств, полученных преступным путем. |
It also commended the Office of Staff Legal Assistance, whose counsel helped staff members to avoid mistakes, misunderstandings and, ultimately, unnecessary work. |
Кроме того, он одобряет деятельность Отдела юридической помощи персоналу, юридические консультанты которого помогают сотрудникам избежать ошибок, недопонимания и, соответственно, излишней работы. |