None the less, we will not rely upon military action to secure sovereign objectives if we can avoid it. |
Вместе с тем мы не станем прибегать к военной силе для решения задач обеспечения суверенитета, если этого можно будет избежать. |
Above all, the United States wanted to avoid the ineffective use of scarce resources which the United Nations could ill afford. |
Соединенные Штаты прежде всего хотят избежать неэффективного использования дефицитных ресурсов, поскольку Организация Объединенных Наций вряд ли может позволить себе такую роскошь. |
Existing research should be fully exploited to the extent possible in order to avoid the overlap and duplication of the many exemplary efforts undertaken to date. |
Необходимо в полной мере использовать результаты уже проведенных исследований, с тем чтобы избежать параллелизма и дублирования многих предпринятых к настоящему времени важных усилий. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
An example of the latter was article 2 (1), where the drafting should avoid suggesting that all undertakings were independent. |
В качестве примера последнего была приведена статья 2(1), при составлении которой следует избежать указания на то, что все обязательства являются независимыми. |
Non-inclusion of child workers in attendance lists and payrolls so as to avoid inspections; |
невключение имен несовершеннолетних работников в списки работающих и в платежные ведомости с целью избежать инспекционных проверок; |
In order to avoid duplication of work and waste of resources, any proposed new forum within the United Nations should address areas of activity currently undeveloped. |
Для того чтобы избежать дублирования работы и разбазаривания ресурсов, любой предлагаемый новый форум в рамках Организации Объединенных Наций должен заниматься теми областями деятельности, которые в настоящее время не развиты. |
This is not intended to restrict the fields of application but simply to avoid, as much as possible, any overlapping and duplication of efforts. |
Это не имеет целью ограничить сферу применения, а просто, по возможности, избежать любых частичных совпадений или дублирования усилий. |
A common effort should be made to avoid refugee camps becoming rife with practices violating the right to life and the status of refugees. |
Следует предпринять общие усилия, чтобы избежать ситуации, когда практика нарушений права на жизнь в лагерях беженцев и статуса беженца превращается в обыденное явление. |
Any declaration on humanitarian standards should not omit the mention of certain prevention measures, to help to avoid possible violations of such standards. |
Необходимо, чтобы любая декларация гуманитарных стандартов содержала упоминание об определенных превентивных мерах, с тем чтобы избежать возможные нарушения таких стандартов. |
The aim is to avoid wasting natural resources and to put an end to the cost-free use of the environment as a receptacle for pollution. |
Его цель состоит в том, чтобы избежать расточения природных ресурсов и положить конец бесплатному использованию окружающей среды в качестве приемника загрязнения. |
In the prevailing circumstances, we should take every care to avoid steps which would prejudge the outcomes of complex negotiations currently under way. |
В нынешних условиях мы должны сделать все возможное, чтобы избежать принятия мер, предвосхищающих исход проходящих в настоящее время сложных переговоров. |
Four specialized rooms were built at schools that lacked such facilities, while eight specialized rooms and 12 classrooms to avoid triple shifts were under construction as at mid-1996. |
Четыре специализированные лаборатории были созданы в школах, в которых отсутствовало подобное оснащение, и по состоянии на середину 1996 года, с тем чтобы избежать необходимости проведения занятий учебы в три смены, велось строительство еще восьми специализированных лабораторий и 12 учебных помещений. |
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. |
З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
Finally, in view of the scarcity of available resources, efforts should be integrated to avoid duplication and to create synergies. |
И в-третьих, ввиду ограниченных имеющихся ресурсов следует использовать комплексный подход, для того чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить синергический эффект. |
This campaign will be closely linked to the Council of Europe campaign and will be implemented in such a way as to avoid repetition or inefficiency. |
Эта кампания будет тесно связана с кампанией, которую проводит Совет Европы, и в ходе ее осуществления будут приняты меры, направленные на то, чтобы избежать дублирования и повысить эффективность. |
Other representatives, while recognizing that the two instruments were closely linked, felt that the court could be established independently without awaiting finalization of the draft Code to avoid delay. |
Другие представители, признавая, что эти оба документа тесно связаны, выразили мнение о том, что суд можно учредить независимо, не ожидая завершения разработки проекта кодекса, с тем чтобы избежать задержек. |
These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. |
Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
To avoid overlapping and duplication of work, an effort will be made not to repeat here the text of these documents. |
Для того чтобы избежать дублирования и повторения работы, предполагается не приводить в данном документе тексты этих документов. |
That would avoid the danger of the establishment of "alibi" national institutions. |
Это необходимо для того, чтобы избежать создания национальных учреждений "лишь для видимости". |
The Agenda for Peace defines post-conflict peace-building as action to identify and support structures which will tend to strengthen and solidify peace in order to avoid a relapse into conflict. |
ЗЗ. В Повестке дня для мира миростроительство в постконфликтный период определяется как деятельность по определению и поддержке структур, которые будут способствовать укреплению и упрочению мира, с тем чтобы избежать повторной вспышки конфликта. |
Several delegations stressed the need to ensure coordination of the ECLAC programme of work with that of other organizations within the United Nations system in order to avoid duplication. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения координации программы работы ЭКЛАК с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования действий. |
By adopting this approach, the Tribunal could avoid any controversy as regards the legal effect of transmitting or attempting to transmit an official document to a non-State authority. |
Приняв такой подход, Трибунал сможет избежать всякого рода конфликтов, связанных с правовыми последствиями передачи или попытки передачи какого-либо официального документа негосударственному органу. |
We believe that it is possible to contain the situation in Burundi and avoid the replication of the genocide that was perpetrated in Rwanda last year. |
Мы считаем, что существует возможность сдержать ситуацию в Бурунди и избежать повторения трагического геноцида, который имел место в прошлому году в Руанде. |
Such a study must none the less be made if we wish to avoid the errors of the past and ensure a just world order. |
Во всяком случае, это размышление - дело неотложное, если мы хотим избежать ошибок прошлого и обеспечить справедливое мировое устройство. |