The integration of our various national programmes to combat HIV/AIDS will make it possible to realize greater savings and to avoid needless duplication in our research efforts and our activities. |
Интеграция наших разных национальных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом позволит сэкономить больше средств и избежать ненужного дублирования наших научных исследований и мероприятий. |
I hope that we can avoid such a situation, and I will be asking for the Committee's support in this endeavour. |
Надеюсь, что мы сможем избежать такой ситуации, и я прошу у Комитета поддержки в этом деле. |
Close cooperation and a clear division of labour and responsibilities are indispensable in order to avoid the risk of unnecessarily duplicating existing efforts and mechanisms. |
Тесное сотрудничество и четкое разделение труда и ответственности совершенно необходимы, с тем чтобы избежать опасность ненужного дублирования предпринимаемых усилий и механизмов. |
Despite the clear evidence, the Russian military leadership cynically denies these facts, trying to avoid an objective investigation in spite of their official statements that one will be carried out. |
Несмотря на наличие явных свидетельств, российское военное руководство отвергает эти факты, пытаясь избежать объективного расследования вопреки официальным заявлениям о том, будто таковое будет проведено. |
As a result of timely and proactive Government intervention, Timor-Leste was able to avoid social unrest and instability and the further deterioration of the livelihood of the poor. |
В результате своевременного и активного вмешательства правительства в Тиморе-Лешти удалось избежать социальной напряженности и нестабильности и дальнейшего ухудшения положения для беднейшего населения. |
In turn, FARC have killed civilians in the areas bordering the demilitarized zone, in order to avoid news getting out. |
С другой стороны, бойцы КРВС, с тем чтобы избежать какой-либо огласки, убивают гражданских лиц на границах "зоны разрядки". |
This constitutes a key element to avoid the explosion of social tensions in countries labouring under the burden of poverty and other grave socio-economic problems. |
Это представляет собой ключевой элемент, позволяющий избежать усиления социальной напряженности в странах, страдающих от бедности и испытывающих другие серьезные социально-экономические проблемы. |
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. |
Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания. |
This would enable the Council to avoid unintended negative effects on Liberia's population and help to counter public misrepresentations of the sanctions regime and its objectives. |
Это позволило бы Совету избежать непреднамеренных негативных последствий для населения Либерии и помочь в противодействии тому, чтобы режим санкций и его цели неправильно истолковывались общественностью. |
They may wish to avoid the slowness and uncertainty linked to the requirement that the other Contracting Parties must have received notification of withdrawal. |
Они могут пожелать избежать задержек и неясностей, связанных с соблюдением требования о получении уведомления относительно снятия оговорки другими Договаривающимися сторонами. |
Only such an approach will allow us to avoid the loss of more civilian victims and make the process of responding a managed and therefore predictable one. |
Только такой подход позволит избежать новых жертв среди гражданского населения и сделать процесс реагирования управляемым, а значит предсказуемым. |
In order to avoid future problems and differences among ADR member States, Liechtenstein remains convinced that the existing text must be urgently revised along the lines indicated above. |
Чтобы избежать будущих проблем и разногласий между государствами - участниками ДОПОГ, Лихтенштейн по-прежнему убежден, что нужно в срочном порядке пересмотреть существующий текст в русле вышеизложенного. |
It is therefore fundamental to decisively improve the coordination of these efforts so as to avoid the duplication of resources, share best practices and maximize complementary distributions of responsibilities. |
Именно поэтому необходимо существенно улучшить координацию этих усилий, с тем чтобы избежать дублирования ресурсов, обмениваться передовым опытом и наиболее эффективно распределять совместную ответственность. |
It was in favour of the United States alternative draft and underlined that the new mechanisms should seek to avoid duplicating existing ones. |
Она поддержала альтернативный проект Соединенных Штатов и подчеркнула, что необходимо искать новые механизмы, чтобы избежать дублирования деятельности уже существующих. |
Mr. Mavrommatis further indicated that the optional protocol should contain basic principles regarding the relationship between the Committee and the subcommittee, so as to avoid duplication and ensure consistency and harmonization. |
Господин Мавромматис далее отметил, что Факультативный протокол должен содержать основные принципы, регулирующие отношения между Комитетом и подкомитетом для того, чтобы избежать дублирования и обеспечить последовательность и единообразие. |
To avoid repetition of questions and emphasis on general opening questions, the Committee has decided to formalize the approach considered at its twentieth session. |
Для того чтобы избежать повторяющихся вопросов и не делать слишком большого упора на начальные вопросы общего характера, Комитет постановил утвердить подход, рассмотренный на его двадцатой сессии. |
To avoid possible future disputes, specific reference should be made in the contract to the applicable standard term, such as FCA or CIF. |
С тем чтобы избежать возникновения в будущем споров, в договоре следует делать специальную ссылку на применимое стандартное условие, например, FCA или CIF. |
Once a State accepts the responsibility for a particular risk it cannot then claim force majeure to avoid responsibility. |
После того как государство взяло на себя ответственность за определенный риск, оно не может ссылаться на форс-мажор, для того чтобы избежать ответственности. |
It was to avoid such confusion that some members of the Commission wanted to use different terminology in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3. |
Именно для того, чтобы избежать такой путаницы, некоторые члены Комиссии высказались за использование разных терминов в проектах основных положений 2.3.1-2.3.3. |
To avoid that ambiguity, it was suggested that language such as "matters relating to the conciliation proceedings and the settlement agreement" should be used. |
Для того чтобы избежать такого толкования, было предложено использовать формулировку "вопросы, касающиеся согласительной процедуры и мирового соглашения". |
This would avoid recurrent inconsistencies between the amount specified in the text and the amount resulting from the application of the revised methodology. |
Это позволило бы избежать постоянных несоответствий между величиной, указанной в тексте, и величиной, получаемой в результате применения пересмотренной методологии. |
The additional $75,000 are allocated to support the procurement of those vaccine which are the lowest in stock in order to avoid a critical shortage of antigens. |
Дополнительно выделяется 75000 долл. США на приобретение тех вакцин, запасы которых истощаются, с тем чтобы избежать критической нехватки антигенов. |
It is again this ambiguity which makes it possible to understand, ultimately, how the mission managed to do what it claimed it wished to avoid. |
Именно эта двусмысленность позволяет в конечном счете понять, что миссии удалось сделать то, чего она хотела избежать. |
Mr. Fils-Aimé: The Group of Latin American and Caribbean States has endeavoured to avoid being caught up in the arms race. |
Г-н Фис-Эме: Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна стремится избежать втягивания в гонку вооружений. |
It is very important for every Member State to benefit from additional information about third parties involved in order to avoid any undesirable doubts about its commitment in implementing such regimes. |
Исключительно важно, чтобы все государства-члены воспользовались дополнительной информацией о затрагиваемых третьих странах, с тем чтобы избежать каких-либо нежелательных сомнений в отношении их приверженности выполнению таких режимов. |