Action is considered necessary to avoid exposure to significant risks. |
Мера считается необходимой, чтобы избежать подверженности существенным рискам. |
The reason for this provision is to avoid the entry of explosive atmospheres emanating from the cargo into spaces outside the cargo area. |
Смысл этого предложения состоит в том, чтобы избежать проникновения в помещения, расположенные за пределами грузового пространства, взрывоопасной среды, создаваемой грузом. |
5.3.5. The engine shall be designed to avoid crankcase emissions. |
5.3.5 Двигатель должен быть сконструирован таким образом, чтобы избежать выбросов картерных газов. |
The requirements are stipulated in Annex 22 to avoid too much new text in the main body of the Regulation. |
Соответствующие требования приводятся в приложении 22, с тем чтобы избежать включения слишком объемного нового текста в основную часть Правил. |
This itinerary highlights the complex routes organized criminal groups are using to avoid detection and underscores the importance of monitoring maritime containers for illicit drugs. |
Данный случай указывает на то, что организованные преступные группы используют сложные маршруты, чтобы избежать обнаружения, и подтверждает важность проверки морских контейнеров на наличие запрещенных наркотиков. |
Food production to avoid dangerous substances at an unsafe level for consumption is managed and controlled. |
Для того чтобы избежать попадания опасных для потребления веществ в пищевую цепочку, обеспечивается строгий контроль за производством продуктов питания. |
Countries that report data to Eurostat are not included so as to avoid duplicating the data collection effort. |
Страны, представляющие данные Евростату, не включаются, с тем чтобы избежать дублирования усилий по сбору данных. |
To avoid double counting, these allowances should be subtracted from the calculated total value of extra-economic consumption in extended national accounts. |
Чтобы избежать двойного учета, эти допуски следует вычитать из расчетной общей стоимости внеэкономического потребления в расширенных национальных счетах. |
The secretariat should check the guiding principles for consistency with the objectives of the Overarching Policy Strategy and to avoid overlap. |
Секретариату необходимо проверить соответствие руководящих принципов задачам Общепрограммной стратегии, с тем чтобы избежать дублирования. |
Several delegates stressed the importance of a greater coordination effort to avoid conflicting remedies or decisions, as increasing numbers of jurisdictions reviewed cross-border mergers. |
Несколько делегатов подчеркнули важное значение активизации усилий по координации, позволяющих избежать несоответствий между принимаемыми мерами или решениями по мере роста числа стран, в которых рассматриваются международные слияния. |
He recommended the establishment of clear procedures to avoid the detention of migrants whose removal was unlikely. |
Он рекомендовал разработать ясные процедуры, имеющие целью избежать заключения под стражу мигрантов, высылка которых является маловероятной. |
The Secretariat must contain costs and avoid further increases. |
Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения. |
It helped to avoid expensive and time-consuming litigation and mitigated the negative impact of disputes. |
Это помогает избежать дорогостоящих и продолжительных тяжб и ослабляет негативные последствия споров. |
Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. |
В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах. |
The hope was to avoid downsizing staff and cutting back on activities, particularly at such a critical juncture for human rights. |
Есть надежда избежать сокращения штатов и урезания деятельности, особенно на столь важном для прав узловом этапе. |
However, the evolving nature of special political missions required comprehensive analysis, in order to avoid their replication with insufficient planning and strategic vision. |
Однако меняющийся характер специальных политических миссий требует всеобъемлющего анализа, чтобы избежать их тиражирования с изъянами планирования и стратегического видения. |
This should be done at all levels in order to avoid over regulation and to provide guidance for the industries. |
Это следует делать на всех уровнях, с тем чтобы избежать чрезмерной регламентации и дать ориентиры для промышленности. |
In some countries commercial confidentiality claims are made to avoid disclosure of information related to production capacities and the technologies used by companies. |
В некоторых странах требования коммерческой конфиденциальности вызваны желанием избежать разглашения информации о производственных мощностях и технологиях, используемых компаниями. |
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. |
Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств. |
In particular, there might be a need to compensate authors for their contributions, in order to avoid conflicts of interest. |
В частности, может потребоваться выплата вознаграждения авторам за их вклад, с тем чтобы избежать конфликта интересов. |
Today, an estimated 222 million women who wish to avoid or delay pregnancy in developing countries still lack access to modern methods of contraception. |
Сегодня, по оценкам, в развивающихся странах 222 миллиона женщин, которые хотели бы избежать беременности или отсрочить ее, по-прежнему не имеют доступа к современным методам контрацепции. |
A uniform view was imperative in order to avoid different standards of application in different countries. |
Единообразное понимание принципа является непременным условием, которое позволит избежать применения различных стандартов осуществления универсальной юрисдикции в различных государствах. |
Moreover, in an attempt to avoid outright conflict with the company, the communities seek the establishment of a mutually agreed grievance process. |
Кроме того, стремясь избежать возникновения прямого конфликта с компанией, общины добиваются принятия взаимосогласованной процедуры обжалования. |
They also said that allies within the Congolese army had guided Morgan along routes so as to avoid encountering government forces. |
Они также сообщили, что союзники в конголезской армии показывали Моргану маршруты, позволяющие избежать встречи с правительственными силами. |
Specific steps should be taken to avoid further institutionalization in the transition from care to aftercare. |
Необходимы конкретные меры, чтобы избежать дальнейшей институционализации в переходе от системы опеки к последующим мерам по уходу и поддержке. |