Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
Action is considered necessary to avoid exposure to significant risks. Мера считается необходимой, чтобы избежать подверженности существенным рискам.
The reason for this provision is to avoid the entry of explosive atmospheres emanating from the cargo into spaces outside the cargo area. Смысл этого предложения состоит в том, чтобы избежать проникновения в помещения, расположенные за пределами грузового пространства, взрывоопасной среды, создаваемой грузом.
5.3.5. The engine shall be designed to avoid crankcase emissions. 5.3.5 Двигатель должен быть сконструирован таким образом, чтобы избежать выбросов картерных газов.
The requirements are stipulated in Annex 22 to avoid too much new text in the main body of the Regulation. Соответствующие требования приводятся в приложении 22, с тем чтобы избежать включения слишком объемного нового текста в основную часть Правил.
This itinerary highlights the complex routes organized criminal groups are using to avoid detection and underscores the importance of monitoring maritime containers for illicit drugs. Данный случай указывает на то, что организованные преступные группы используют сложные маршруты, чтобы избежать обнаружения, и подтверждает важность проверки морских контейнеров на наличие запрещенных наркотиков.
Food production to avoid dangerous substances at an unsafe level for consumption is managed and controlled. Для того чтобы избежать попадания опасных для потребления веществ в пищевую цепочку, обеспечивается строгий контроль за производством продуктов питания.
Countries that report data to Eurostat are not included so as to avoid duplicating the data collection effort. Страны, представляющие данные Евростату, не включаются, с тем чтобы избежать дублирования усилий по сбору данных.
To avoid double counting, these allowances should be subtracted from the calculated total value of extra-economic consumption in extended national accounts. Чтобы избежать двойного учета, эти допуски следует вычитать из расчетной общей стоимости внеэкономического потребления в расширенных национальных счетах.
The secretariat should check the guiding principles for consistency with the objectives of the Overarching Policy Strategy and to avoid overlap. Секретариату необходимо проверить соответствие руководящих принципов задачам Общепрограммной стратегии, с тем чтобы избежать дублирования.
Several delegates stressed the importance of a greater coordination effort to avoid conflicting remedies or decisions, as increasing numbers of jurisdictions reviewed cross-border mergers. Несколько делегатов подчеркнули важное значение активизации усилий по координации, позволяющих избежать несоответствий между принимаемыми мерами или решениями по мере роста числа стран, в которых рассматриваются международные слияния.
He recommended the establishment of clear procedures to avoid the detention of migrants whose removal was unlikely. Он рекомендовал разработать ясные процедуры, имеющие целью избежать заключения под стражу мигрантов, высылка которых является маловероятной.
The Secretariat must contain costs and avoid further increases. Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения.
It helped to avoid expensive and time-consuming litigation and mitigated the negative impact of disputes. Это помогает избежать дорогостоящих и продолжительных тяжб и ослабляет негативные последствия споров.
Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах.
The hope was to avoid downsizing staff and cutting back on activities, particularly at such a critical juncture for human rights. Есть надежда избежать сокращения штатов и урезания деятельности, особенно на столь важном для прав узловом этапе.
However, the evolving nature of special political missions required comprehensive analysis, in order to avoid their replication with insufficient planning and strategic vision. Однако меняющийся характер специальных политических миссий требует всеобъемлющего анализа, чтобы избежать их тиражирования с изъянами планирования и стратегического видения.
This should be done at all levels in order to avoid over regulation and to provide guidance for the industries. Это следует делать на всех уровнях, с тем чтобы избежать чрезмерной регламентации и дать ориентиры для промышленности.
In some countries commercial confidentiality claims are made to avoid disclosure of information related to production capacities and the technologies used by companies. В некоторых странах требования коммерческой конфиденциальности вызваны желанием избежать разглашения информации о производственных мощностях и технологиях, используемых компаниями.
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств.
In particular, there might be a need to compensate authors for their contributions, in order to avoid conflicts of interest. В частности, может потребоваться выплата вознаграждения авторам за их вклад, с тем чтобы избежать конфликта интересов.
Today, an estimated 222 million women who wish to avoid or delay pregnancy in developing countries still lack access to modern methods of contraception. Сегодня, по оценкам, в развивающихся странах 222 миллиона женщин, которые хотели бы избежать беременности или отсрочить ее, по-прежнему не имеют доступа к современным методам контрацепции.
A uniform view was imperative in order to avoid different standards of application in different countries. Единообразное понимание принципа является непременным условием, которое позволит избежать применения различных стандартов осуществления универсальной юрисдикции в различных государствах.
Moreover, in an attempt to avoid outright conflict with the company, the communities seek the establishment of a mutually agreed grievance process. Кроме того, стремясь избежать возникновения прямого конфликта с компанией, общины добиваются принятия взаимосогласованной процедуры обжалования.
They also said that allies within the Congolese army had guided Morgan along routes so as to avoid encountering government forces. Они также сообщили, что союзники в конголезской армии показывали Моргану маршруты, позволяющие избежать встречи с правительственными силами.
Specific steps should be taken to avoid further institutionalization in the transition from care to aftercare. Необходимы конкретные меры, чтобы избежать дальнейшей институционализации в переходе от системы опеки к последующим мерам по уходу и поддержке.