The effective and comprehensive asset receiving and inspection procedures recently instituted would make it possible to avoid future backlog. |
Недавно принятые эффективные и комплексные процедуры для приемки и инспекции имущества позволят избежать отставания в проведении инвентаризации в будущем. |
Europe's leaders, who helped broker a peaceful and democratic end to the Orange Revolution, should once again help Ukraine avoid political deadlock. |
Европейские лидеры, которые помогли завершить Оранжевую революцию мирно и демократично, должны вновь помочь Украине избежать политического тупика. |
Both sides decided to find a way to avoid the pattern of mutual recrimination and sterile exchanges. |
Обе стороны решили найти способ избежать картины взаимных обвинений и бесплодных обменов предложениями. |
The Committee had to find a way to avoid proceeding as it had done in the past few days. |
Комитету необходимо найти способ избежать работы в режиме, который наблюдался в последние несколько дней. |
Furthermore, the convention also needed further work in order to ensure that it would be effective and to avoid overlapping with existing agreements. |
Необходимо также принять дополнительные меры, чтобы обеспечить эффективность конвенции и избежать повторов положений действующих соглашений. |
But donors need to avoid some common mistakes. |
Но странам-донорам необходимо избежать некоторых общих ошибок. |
Utmost care should be taken in order to avoid misleading qualifications when individual cases were being tackled. |
Когда речь идет об индивидуальных делах, следует проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы избежать всякой неверной квалификации. |
In the context of the post-Uruguay Round environment and increasing globalization, preferential schemes can help developing countries avoid marginalization. |
В обстановке, сложившейся после Уругвайского раунда, и в условиях усиления глобализации преференциальные схемы способны помочь развивающимся странам избежать маргинализации. |
To this extent, it was said that the Commission could not avoid considering the phenomenon of offer and acceptance. |
В этой связи говорилось, что Комиссия не может избежать рассмотрения феномена предложения и согласия. |
The need for greater coordination between New York, Geneva, Vienna and Nairobi, in order to avoid duplication of efforts, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость повышения координации между Нью-Йорком, Женевой, Веной и Найроби, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
They can thereby avoid the entrenchment of structural discrimination and the need for further fundamental changes in the future. |
Благодаря этому они могут избежать закрепления структурной дискриминации и необходимости последующих фундаментальных изменений в будущем. |
Unfortunately, we were unable to avoid that tragic situation. |
К сожалению, мы никак не могли избежать этой трагедии. |
This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. |
Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности. |
Globalization and liberalization must be managed through concerted international effort in order to avoid the further marginalization of developing countries. |
Глобализацией и либерализацией необходимо управлять с помощью совместных усилий, дабы избежать дальнейшей маргинализации развивающихся стран. |
My country managed to avoid the turmoil of the war on the former Yugoslav territory and to achieve its independence peacefully. |
Моей стране удалось избежать потрясений войны на территории бывшей Югославии и мирным путем добиться независимости. |
Only in this way can we, all together, avoid the eventual negative effects of these processes of globalization. |
Только таким образом все мы сможем избежать возможных негативных последствий процессов глобализации. |
It is unfortunately a well-known fact that war criminals usually manage to avoid being brought to justice. |
К сожалению, общеизвестно, что обычно военным преступникам удается избежать правосудия. |
To avoid those problems, most of the States in question had opted for nationality based on consanguinity. |
Чтобы избежать этих проблем, большинство государств, о которых идет речь, предпочло вариант приобретения гражданства на основе кровного родства. |
ISO 14001 has been developed as an international standard to avoid the proliferation of different regional and national EMS. |
Стандарт ИСО 14001 был разработан в качестве международного стандарта, с тем чтобы избежать распространения различных региональных и национальных СУП. |
However, they need to be properly staffed and motivated, so as to avoid "government failures". |
Вместе с тем необходимо обеспечить их надлежащее укомплектование кадрами и мотивацию, с тем чтобы избежать "недостатков государственных структур". |
Only by reflecting deeply and formulating relevant countermeasures can we avoid similar tragedies in the future. |
Только на основе глубокого осмысления и формулирования соответствующих контрмер мы можем избежать аналогичных трагедий в будущем. |
Further consultations have to be undertaken in order to avoid additional confrontation. |
Чтобы избежать дополнительного противостояния, потребуются дальнейшие консультации. |
We must be creative in order to find formulas that make it possible for us to avoid recurring financial crises and banish the spectre of global recession. |
Необходимо творчески подойти к поиску формулировок, которые позволят нам избежать постоянных финансовых кризисов и перспективы глобальной рецессии. |
Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. |
Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж. |
This requires a permanent dialogue with those agencies and programmes most directly concerned so as to enhance the efficiency and effectiveness of the programme and avoid unnecessary duplication. |
Для этого требуется постоянный диалог с теми учреждениями и программами, которые имеют к такой деятельности самое непосредственное отношение, с тем чтобы повысить действенность и эффективность программы и избежать ненужного дублирования. |