Meetings with the EC have been mutually beneficial and have helped to avoid duplication of work, particularly in the countries in transition. |
Совещания с ЕС были взаимно полезными и помогли избежать дублирования работы, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
Seeking to avoid unnecessary duplication of the activities of other thematic rapporteurs, the Special Rapporteur has been involved in several cooperative initiatives. |
С целью избежать ненужного дублирования деятельности других тематических докладчиков Специальный докладчик принял участие в осуществлении нескольких совместных мероприятий. |
The correct issuance and verification of rules of origin certificates may avoid investigations and the retroactive payment of duties. |
Правильная выписка и проверка сертификатов происхождения позволяют избежать расследований и ретроактивной выплаты пошлин. |
This would help to stem cease-fire violations, lower tensions and avoid the danger of a conflict. |
Это позволило бы ликвидировать нарушения соглашения о прекращении огня, ослабить напряженность и избежать опасности конфликта. |
On the whole, Brunei Darussalam feels that disarmament will be one of the ways in which countries can avoid conflict. |
В целом Бруней-Даруссалам считает, что разоружение будет одним из путей, позволяющих странам избежать конфликтов. |
This situation must be corrected quickly in the years to come, if we are to avoid a widespread social cataclysm. |
Оно должно быть оперативно исправлено в последующие годы, если мы действительно хотим избежать широкомасштабных социальных катаклизмов. |
A financing mechanism for the council should be secured with its inception in order to avoid setbacks. |
Чтобы избежать срывов в работе, механизм финансирования деятельности совета должен быть предусмотрен с самого ее начала. |
If we are to avoid that, it is of fundamental importance that all States comply with resolution 1540. |
Чтобы этого избежать, крайне важно обеспечить выполнение всеми государствами резолюции 1540. |
The CHAIRMAN said he agreed; the aim of the amendment was to avoid interruptions to the Committee's work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с этим; целью поправки является избежать приостановки работы Комитета. |
The advent of advanced technologies is providing opportunities for seeking new remedies that can help drivers avoid crashes. |
Появление новейших технологий создает широкие возможности для поиска новых средств, которые могли бы помочь водителям избежать дорожно-транспортных происшествий. |
The IOMC should ensure complementarity of activities across the sectors represented by the IOMC POs, and avoid duplication. |
МПРРХВ должна гарантировать взаимодействие действий через сектора, представленные УО МПРРХВ, и избежать дублирования. |
In order to avoid confusion the widely referred term "Nagorny Karabakh" will be used hereinafter. |
Чтобы избежать путаницы, ниже будет использоваться широко распространенный термин «Нагорный Карабах». |
This will facilitate the updating and revision of information previously submitted, and will avoid a duplication of work. |
Это будет способствовать обновлению и пересмотру ранее представленной информации и позволит избежать дублирования работы. |
We must avoid a situation in which developing countries base their growth on the most polluting technologies. |
Мы должны стараться избежать такого положения, при котором развивающиеся страны будут основывать свой рост на использовании наиболее загрязняющих окружающую среду технологий. |
A resolution of the Kashmir situation is required to avoid the danger of a conflict. |
Решение кашмирского вопроса необходимо для того, чтобы избежать опасности возникновения конфликта. |
That is why we have already taken steps to avoid delay. |
Вот почему мы уже предприняли шаги, с тем чтобы избежать отсрочек. |
To avoid such an outcome, the replacement of the phrase "be authenticated" with the word "include" was suggested. |
Для того чтобы избежать подобного результата предлагается заменить слово "удостоверяется" словом "включает". |
To avoid last minute difficulties, all Governments are requested to ensure the proper accreditation of their delegations and accompanying parties. |
Всем правительствам предлагается обеспечить надлежащую аккредитацию своих делегаций и сопровождающих их лиц, с тем чтобы избежать возникновения трудностей в последний момент. |
The Chinese delegation consistently expected the Group of Friends to reach an agreement to avoid a forced vote. |
Делегация Китая постоянно надеялась, что Группа друзей сможет добиться договоренности, которая позволит избежать вынужденного голосования. |
All necessary measures must be taken by parties to a conflict to avoid civilian casualties. |
Участники конфликта должны принимать все необходимые меры, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
Maximum restraint by all parties is essential if we are to avoid dangerous consequences. |
Важна максимальная сдержанность сторон, если мы хотим избежать опасных последствий. |
In doing so, they could avoid inequalities and disparities in the development framework. |
При этом они могли бы избежать несправедливости и неравенства в деятельности в области развития. |
It should enable the World Bank to consolidate its knowledge in these areas and to avoid duplication. |
Ее работа должна позволить укрепить знания Всемирного банка в этой области и избежать дублирования в работе. |
To keep the table, but explaining the above problem in the form of a Note, so as to avoid divergences among users. |
Сохранение таблицы с объяснением вышеизложенной проблемы в примечании с целью избежать неодинакового толкования этих положений пользователями. |
What limit of acceleration would avoid an excessive torque generated noise of tyres? |
Какое предельное значение ускорения позволит избежать образование избыточного шума, производимого шинами под воздействием крутящего момента? |