| Meetings with the EC have been mutually beneficial and have helped to avoid duplication of work, particularly in the countries in transition. | Совещания с ЕС были взаимно полезными и помогли избежать дублирования работы, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
| Seeking to avoid unnecessary duplication of the activities of other thematic rapporteurs, the Special Rapporteur has been involved in several cooperative initiatives. | С целью избежать ненужного дублирования деятельности других тематических докладчиков Специальный докладчик принял участие в осуществлении нескольких совместных мероприятий. |
| The correct issuance and verification of rules of origin certificates may avoid investigations and the retroactive payment of duties. | Правильная выписка и проверка сертификатов происхождения позволяют избежать расследований и ретроактивной выплаты пошлин. |
| This would help to stem cease-fire violations, lower tensions and avoid the danger of a conflict. | Это позволило бы ликвидировать нарушения соглашения о прекращении огня, ослабить напряженность и избежать опасности конфликта. |
| On the whole, Brunei Darussalam feels that disarmament will be one of the ways in which countries can avoid conflict. | В целом Бруней-Даруссалам считает, что разоружение будет одним из путей, позволяющих странам избежать конфликтов. |
| This situation must be corrected quickly in the years to come, if we are to avoid a widespread social cataclysm. | Оно должно быть оперативно исправлено в последующие годы, если мы действительно хотим избежать широкомасштабных социальных катаклизмов. |
| A financing mechanism for the council should be secured with its inception in order to avoid setbacks. | Чтобы избежать срывов в работе, механизм финансирования деятельности совета должен быть предусмотрен с самого ее начала. |
| If we are to avoid that, it is of fundamental importance that all States comply with resolution 1540. | Чтобы этого избежать, крайне важно обеспечить выполнение всеми государствами резолюции 1540. |
| The CHAIRMAN said he agreed; the aim of the amendment was to avoid interruptions to the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с этим; целью поправки является избежать приостановки работы Комитета. |
| The advent of advanced technologies is providing opportunities for seeking new remedies that can help drivers avoid crashes. | Появление новейших технологий создает широкие возможности для поиска новых средств, которые могли бы помочь водителям избежать дорожно-транспортных происшествий. |
| The IOMC should ensure complementarity of activities across the sectors represented by the IOMC POs, and avoid duplication. | МПРРХВ должна гарантировать взаимодействие действий через сектора, представленные УО МПРРХВ, и избежать дублирования. |
| In order to avoid confusion the widely referred term "Nagorny Karabakh" will be used hereinafter. | Чтобы избежать путаницы, ниже будет использоваться широко распространенный термин «Нагорный Карабах». |
| This will facilitate the updating and revision of information previously submitted, and will avoid a duplication of work. | Это будет способствовать обновлению и пересмотру ранее представленной информации и позволит избежать дублирования работы. |
| We must avoid a situation in which developing countries base their growth on the most polluting technologies. | Мы должны стараться избежать такого положения, при котором развивающиеся страны будут основывать свой рост на использовании наиболее загрязняющих окружающую среду технологий. |
| A resolution of the Kashmir situation is required to avoid the danger of a conflict. | Решение кашмирского вопроса необходимо для того, чтобы избежать опасности возникновения конфликта. |
| That is why we have already taken steps to avoid delay. | Вот почему мы уже предприняли шаги, с тем чтобы избежать отсрочек. |
| To avoid such an outcome, the replacement of the phrase "be authenticated" with the word "include" was suggested. | Для того чтобы избежать подобного результата предлагается заменить слово "удостоверяется" словом "включает". |
| To avoid last minute difficulties, all Governments are requested to ensure the proper accreditation of their delegations and accompanying parties. | Всем правительствам предлагается обеспечить надлежащую аккредитацию своих делегаций и сопровождающих их лиц, с тем чтобы избежать возникновения трудностей в последний момент. |
| The Chinese delegation consistently expected the Group of Friends to reach an agreement to avoid a forced vote. | Делегация Китая постоянно надеялась, что Группа друзей сможет добиться договоренности, которая позволит избежать вынужденного голосования. |
| All necessary measures must be taken by parties to a conflict to avoid civilian casualties. | Участники конфликта должны принимать все необходимые меры, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
| Maximum restraint by all parties is essential if we are to avoid dangerous consequences. | Важна максимальная сдержанность сторон, если мы хотим избежать опасных последствий. |
| In doing so, they could avoid inequalities and disparities in the development framework. | При этом они могли бы избежать несправедливости и неравенства в деятельности в области развития. |
| It should enable the World Bank to consolidate its knowledge in these areas and to avoid duplication. | Ее работа должна позволить укрепить знания Всемирного банка в этой области и избежать дублирования в работе. |
| To keep the table, but explaining the above problem in the form of a Note, so as to avoid divergences among users. | Сохранение таблицы с объяснением вышеизложенной проблемы в примечании с целью избежать неодинакового толкования этих положений пользователями. |
| What limit of acceleration would avoid an excessive torque generated noise of tyres? | Какое предельное значение ускорения позволит избежать образование избыточного шума, производимого шинами под воздействием крутящего момента? |