Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
While judgements in certain cases are now expected later than previously predicted, the Tribunal is doing its utmost to avoid such delays. Хотя такие решения по некоторым делам, как сейчас ожидается, будут вынесены позже, чем планировалось ранее, Трибунал делает все возможное, чтобы избежать таких задержек.
We call upon all actors to closely coordinate with hosting governments and UNHCR so as to avoid duplication of efforts. Мы призываем все заинтересованные стороны тесно взаимодействовать с правительствами принимающих стран и УВКБ, с тем чтобы избежать дублирования усилий.
A number of issues cut across the seven outcomes and are presented here collectively to avoid repetition under each outcome. 53 Ряд вопросов относятся ко всем семи достижениям и представлены здесь в своей совокупности, с тем чтобы избежать их повторения в разделах, относящихся к отдельным достижениям.
JS3 recommended, inter alia, that more resources are allocated to child protection to support families as early as possible to avoid having to put children and juveniles into institutional care. Авторы СПЗ рекомендовали, в частности, выделять на защиту детства больше ресурсов, с тем чтобы как можно раньше начать оказание поддержки семьям и тем самым избежать необходимости передачи детей и подростков на воспитание в альтернативные структуры.
A proper definition and a shared understanding of the scope and application of universal jurisdiction were necessary to avoid improper or selective application of the principle. Правильное определение и общее понимание сферы охвата и применения универсальной юрисдикции необходимы для того, чтобы избежать ошибочного или выборочного применения этого принципа.
The purpose of deinstitutionalization is to avoid the negative effect of institutionalized child care, including the threat of their getting into risk environments conductive of involvement in human trafficking schemes. Целью деинституционализации является избежать отрицательных последствий институционализированного ухода за детьми, в том числе угрозы их попадания в опасное окружение, чреватого вовлечением их в торговлю людьми.
The Political and Civil Affairs Units have been combined in order to avoid duplication and possible fragmentation of coordinated functions. Функции подразделения по политическим вопросам и подразделения по гражданским вопросам были объединены, чтобы избежать дублирования и возможной фрагментации координационных функций.
The proposed 2006/07 budget reflects a goal of centralizing inventory management, which will make it possible to avoid potential duplication and overlap of functions. Предлагаемый на 2006/07 год бюджет отражает цель обеспечения централизованного управления имуществом, что позволит избежать возможного полного или частичного дублирования функций.
To avoid the overestimation of requirements, comprehensive aviation budget guidelines and templates for the preparation of aviation budgets were issued to all missions. С целью избежать завышения оценки потребностей были подготовлены всеобъемлющие руководящие принципы и типовые модели составления сметы расходов на авиаперевозки, которые были направлены во все миссии.
Coordination of the research and training institutes and cooperation between them and other United Nations entities should be improved in order to avoid duplication and to ensure the most efficient use of funds. С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, необходимо улучшить координацию деятельности научно-исследовательских и учебных институтов и сотрудничество между ними и другими подразделениями Организации Объединенных Наций.
Officially, the highest Russian authorities, including President Putin, are explaining these moves as the only way to avoid "civil confrontation" and bloodshed. Официально высшие российские власти, включая президента Путина, объясняют такие шаги тем, что это единственный способ избежать «гражданского противостояния» и кровопролития.
By doing so, NPT supplier States could avoid inadvertently assisting a possible future NPT violator to acquire capabilities useful for a nuclear weapons programme. Тем самым государства - поставщики ядерных материалов из числа участников ДНЯО могут избежать невольного пособничества возможному будущему нарушителю ДНЯО в приобретении потенциала, который может быть использован в программах по созданию ядерного оружия.
One of the concerns in setting the level at that time was a desire to avoid putting in place permanent measures to deal with an anomaly. Одной из причин установления такого объема в то время являлось желание избежать введения постоянных мер в связи с таким необычным положением.
How can we avoid the massive, deadly failures of the past 25 years? Как мы можем избежать огромных убийственных неудач последних 25 лет?
However, officials were unwilling to communicate in a minority language and to avoid misunderstandings, the official State language was used in their communications. Однако должностные лица не желают пользоваться языком какого-либо меньшинства, в связи с чем с целью избежать недопонимания в официальном общении используется официальный государственный язык.
It was also viewed as a means to avoid duplication, reduce costs, maximize synergies among agencies and increase the effectiveness and efficiency of programmes. Она также рассматривалась в качестве средства, позволяющего избежать дублирование, сократить расходы, максимально задействовать синергические связи между учреждениями и повысить эффективность и действенность программ.
The original wording should be retained, to avoid ambiguity and confusion about who was to take a decision on the matter. Первона-чальную формулировку следует сохранить, с тем чтобы избежать двусмысленности и путаницы относительно того, кто должен принимать решение по этому вопросу.
It was also necessary for soldiers sent on peacekeeping missions to be aware of gender issues, so as to avoid abuses similar to those that had recently been reported. Необходимо также, перед тем как направлять солдат в миссии по поддержанию мира, проводить среди них просветительную работу по гендерным вопросам, с тем чтобы избежать злоупотреблений, аналогичных тем, о которых недавно сообщалось.
The demobilization strategy needs to strike a balance between assistance and entitlement so as to avoid any perceptions that combatants are being rewarded for their role in a conflict. Стратегия демобилизации диктует необходимость достижения баланса между помощью и правом на ее получение, с тем чтобы избежать какого-либо представления о том, что комбатанты награждаются за их роль в конфликте.
Consistent policies and coordination between the parties to the Comprehensive Peace Agreement, the United Nations and partners is crucial to avoid a fragmented and piecemeal response to returns. Чтобы избежать разрозненной и несогласованной реакции на возвращение, крайне необходимо обеспечить последовательность и координацию политики между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения, Организацией Объединенных Наций и партнерами.
Withdrawal from the Treaty cannot be an avenue for NPT parties to avoid international accountability for violations committed while a party to the Treaty. Выход из Договора не может служить для участников ДНЯО способом избежать международной ответственности за нарушения, совершенные в период участия в Договоре.
They also felt that further effort should be made to avoid overlap between the Economic and Social Council and the Second and Third Committees. Они также считают необходимым предпринять дополнительные усилия для того, чтобы избежать дублирования в работе Экономического и Социального Совета и Второго и Третьего комитетов.
It was suggested that a revised draft of paragraph 11.6 should avoid suggesting any restriction to the freedom of the parties to derogate from article 11. Было высказано предположение о том, что в пересмотренном проекте пункта 11.6 следует предпринять попытку избежать создания впечатления о том, будто бы устанавливаются какие-либо ограничения свободы сторон отходить от положений статьи 11.
Consequently, at all stages of intelligence-gathering, operational planning and attacks on unlawful combatants, they always did their utmost to avoid injuring innocent persons. Таким образом, на всех этапах сбора разведывательных данных, оперативного планирования и нанесения ударов по незаконным комбатантам ими делается все возможное для того, чтобы избежать причинения вреда невиновным лицам.
It was suggested that care should be taken to avoid this problem when reviewing the provisions in chapter 8 in light of existing instruments on electronic commerce. С тем чтобы избежать этой проблемы, было предложено проявить особое внимание при рассмотрении положений главы 8 с учетом действующих документов в области электронной торговли.