| While stressing the urgency of an impartial United Nations investigation, Serbia seeks to avoid politicization of this issue. | Подчеркивая настоятельную необходимость проведения беспристрастного расследования под эгидой Организации Объединенных Наций, Сербия хотела бы избежать политизации данного вопроса. |
| This allowed them to avoid competing on surcharges by granting discounts to customers, for example. | Это позволило им избежать конкуренции по надбавкам, например при предоставлении клиентам скидок. |
| Strong inter-agency collaboration would be necessary in order to avoid inconsistencies in policy regulation and in the enforcement of relevant laws. | Чтобы избежать непоследовательности в политическом регулировании и в применении соответствующих законов, необходимо активное межведомственное сотрудничество. |
| A first review of a petition by the regulator before recourse to tribunals would avoid delays. | Первоначальное рассмотрение ходатайства регулирующим органом до передачи дела в судебные инстанции позволило бы избежать задержек. |
| In an effort to avoid similar crises in the future, a trend towards financial re-regulation emerged. | В попытке избежать аналогичных кризисов в будущем наметилась тенденция к восстановлению регулирования деятельности финансового сектора. |
| In order to facilitate consistent interpretation across respondents, the questionnaire seeks to avoid the use of subjective language. | Чтобы помочь обеспечить единообразное толкование вопросника респондентами, авторы попытались избежать использования в нем субъективных формулировок. |
| Another source of pressure comes from attempting to avoid the excessive deficit procedure established by the European Commission to discipline countries with insufficiently prudent fiscal policies. | Другой источник давления обуславливается попытками избежать громоздких правил процедуры в отношении дефицита, установленных Европейской комиссией с тем, чтобы призвать к дисциплине страны с недостаточно осмотрительной налогово-бюджетной политикой. |
| In order to avoid these complications, the estimates of human capital in our study are confined to market labour activities. | С целью избежать таких осложнений оценка человеческого капитала в нашем исследовании ограничивается рыночной трудовой деятельностью. |
| The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. | Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
| This investigation will be held in parallel to the main case, in order to avoid delay. | Это расследование будет вестись параллельно с основным делом с целью избежать задержек. |
| This definition should thus avoid the risk of confusion between the two types of objections, which have separate effects. | Это определение позволит избежать возможной путаницы между двумя типами возражений, порождающими различные последствия. |
| To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. | Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии. |
| Information was particularly necessary in order to avoid poor policy choices that would exacerbate crises. | Информация особенно необходима для того, чтобы избежать принятия неправильных политических решений, которые могут лишь усугубить кризис. |
| The provision of new infrastructure is required to avoid the lock-in of existing patterns of demand. | Для того чтобы избежать фиксации существующих моделей спроса, может потребоваться новая инфраструктура. |
| International cooperation is necessary to avoid the disincentives to innovation that emerge when the outcome of national efforts cannot be fully appropriated at the national level. | Международное сотрудничество необходимо для того, чтобы избежать факторов, сдерживающих инновации, которые возникают тогда, когда результаты национальных усилий не могут быть в полной мере реализованы на национальном уровне. |
| Thus, the use of qualitative evaluation instruments is necessary to avoid this risk. | Следовательно, чтобы избежать этой опасности, необходимо пользоваться качественными инструментами анализа. |
| Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. | Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
| It was important to educate small-satellite developers about those aspects to avoid difficulties at the late stage of projects. | Чтобы избежать трудностей на более поздних этапах проектов, важно информировать разработчиков малых спутников об этих аспектах. |
| The Act also provided for negotiation with terrorists to avoid the use of force. | В Законе также предусмотрены переговоры с террористами, с тем чтобы избежать применения силы. |
| In some cases, IDF failed to take precautions to avoid the loss of civilian life. | В некоторых случаях военнослужащие ЦАХАЛ не принимали меры предосторожности, чтобы избежать гибели гражданского населения. |
| The Committee should nonetheless adopt a cautious approach to the topic in order to avoid counterproductive debate. | Комитету тем не менее следует придерживаться осторожного подхода к этой теме, чтобы избежать контрпродуктивных споров. |
| Responsible businesses increasingly seek guidance from States about how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Ответственные предприятия все чаще обращаются к государствам за рекомендациями о том, каким образом избежать причастности к нанесению ущерба правам человека в этих сложных условиях. |
| The court, however, considered her son's statements as an attempt to avoid responsibility and punishment for the crimes committed. | Однако суд счел заявления ее сына попыткой избежать ответственности и наказания за совершенные преступления. |
| They agreed on the need to avoid any security vacuum after the withdrawal of MINURCAT. | Они согласились с необходимостью избежать какого-либо вакуума в сфере безопасности после вывода МИНУРКАТ. |
| Please help us to be proud and dignified and to avoid a solution that would break us. | Пожалуйста, помогите нам сохранить гордость и достоинство и избежать решения, которое сломило бы нас. |