This also would avoid potential litigation involving perceived conflict of interests involving the Office; |
Это позволяет также избежать возможного судебного разбирательства из-за предполагаемого конфликта интересов с участием Отдела; |
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. |
По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
Beyond short-term solutions, the way out of the crisis could provide an opportunity to find appropriate strategies that would avoid returning to the previous unsustainable paths. |
Помимо краткосрочных решений, выход из кризиса может создать возможность для изыскания надлежащих стратегий, которые позволят избежать возврата на предыдущие неустойчивые пути развития. |
The three expert groups also continue to implement their common strategy to work jointly with international, regional and subregional organizations in order to avoid overlap and optimize available resources. |
Эти три группы экспертов также продолжали проводить в жизнь свою общую стратегию, направленную на работу с международными, региональными и субрегиональными организациями, с тем чтобы избежать частичного дублирования и оптимизировать использование имеющихся ресурсов. |
Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. |
Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
Support was expressed for the recommendations aimed at ensuring that pertinent information was made available to programme managers so as to avoid the use of consultants when expertise was available within the Secretariat and to avoid duplicative activities. |
Были поддержаны рекомендации, направленные на обеспечение того, чтобы руководители программ располагали соответствующей информацией, позволяющей избежать использование услуг консультантов в тех случаях, когда в Секретариате имеются собственные специалисты, и избежать дублирования в работе. |
The State party should strengthen the measures aimed at expediting all cases before national courts and tribunals, so as to avoid long periods of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует принять более решительные меры для ускорения рассмотрения всех находящихся в национальных судах и трибуналах дел, с тем чтобы избежать содержания людей до суда под стражей в течение длительного времени. |
It emphasized that all possible use should be made of this system in order to avoid unnecessary litigation. |
Она особенно отметила необходимость максимально широкого использования неформальной системы, с тем чтобы не проводить формальных разбирательств, которых можно избежать. |
It will also increase awareness of the wide range of actions under way and the opportunities for synergies, partnerships and coordination to avoid duplication. |
Она также повысит осведомленность о широком диапазоне осуществляемой деятельности и возможностей взаимодействия, партнерств и координации, с тем чтобы избежать дублирования. |
In paragraph 16 of resolution 66/237, the General Assembly requested the Secretary-General to recommend additional measures to encourage recourse to informal resolution of disputes and to avoid unnecessary litigation. |
В пункте 16 резолюции 66/237 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рекомендовать дополнительные меры, направленные на поощрение использования неформальной системы разрешения споров и на то, чтобы не проводить формальных разбирательств, которых можно избежать. |
The Committee requests that appropriate action be taken to fully address the concerns raised by the Board so as to avoid reputational risk to the Organization. |
Комитет просит принять надлежащие меры для урегулирования всех проблем, отмеченных Комиссией, с тем чтобы избежать возникновения репутационных рисков для Организации. |
In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. |
В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
To avoid confusion with the notion of moral damage as it concerns individuals, it is proposed to avoid the term "moral damage" in article 45 and to use "non-material injury" instead. |
Чтобы избежать путаницы с понятием морального ущерба применительно к индивидам, предлагается избегать термина "моральный ущерб" в статье 45 и использовать вместо этого термин "нематериальный вред". |
Getting agreement on special and differential treatment would not be easy, and, with one deadline missed, it was imperative to avoid further slippages; however, developing countries should not use S&D treatment as an escape clause to avoid carrying out their own reform processes. |
Будет не просто достичь соглашения об особом и дифференцированном режиме, при этом с учетом уже пропущенного одного срока необходимо избежать дальнейших срывов; вместе с тем развивающиеся страны не должны использовать особый и дифференцированный режим в качестве оговорки, освобождающей их от необходимости осуществления своих собственных реформ. |
B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks |
В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение |
The biggest challenge for a donor is to avoid being regarded as biased in providing development assistance, which normally goes through the central government. |
Самая непростая задача для доноров - избежать подозрений в пристрастности при оказании помощи в развитии, которая в нормальных условиях поступает по каналам центрального правительства. |
Alongside future arms collection and storage efforts, careful consideration will need to be given to transportation methods and appropriate safety measures applied to avoid further diversions and explosions. |
Наряду с будущими усилиями по сбору оружия и его хранению, необходимо будет тщательно рассмотреть вопрос о способах перевозки и подходящих мерах по обеспечению сохранности, призванных избежать дальнейших пропаж и взрывов. |
Consulting more fully with the larger United Nations membership could help to avoid difficulties with implementation down the line and to match ambitions and capacities more realistically. |
Более содержательные консультации с другими членами Организации Объединенных Наций могли бы помочь избежать трудностей с практическим выполнением решений и более реалистично соотносить амбиции с возможностями. |
Federal ENERGY STAR Programme helped to avoid greenhouse gas emissions in 2010 equivalent to 38 million vehicles. |
Федеральная программа "Энергетическая звезда" помогла в 2010 году избежать выбросов парниковых газов в объеме, равном объему выбросов от 38 млн. единиц транспортных средств. |
According to section 1.8.1.2.1, the certificate served to simplify or avoid, where possible, subsequent checks. |
Согласно пункту 1.8.1.2.1, Свидетельство о проверке служит тому, чтобы упростить новые проверки или в максимальной мере избежать их. |
The Secretary-General believes that taking a sober second reflection at this stage would avoid duplication and ensure the most targeted use of existing resources. |
Генеральный секретарь считает, что повторное взвешенное изучение вопроса на данном этапе позволит избежать дублирования и обеспечит в максимальной степени адресное использование существующих ресурсов. |
The establishment of an appropriate level of delegation of authority helps to avoid delays in processing such change orders; |
Определение соответствующего уровня делегирования полномочий позволяет избежать задержек в обработке таких изменений заказов; |
There is some urgency in moving decisively forward with the necessary preparatory technical work in order to avoid any delays and to address the pressing renovation works. |
Отмечается определенная безотлагательность в плане того, чтобы решительно приступить к необходимой подготовительной технической работе, дабы избежать любых задержек и заняться срочными ремонтно-реставрационными работами. |
Rental tenure enables low-income households to avoid house price risks, indebtedness and exposure to falling capital values and carries a lower transaction cost than homeownership. |
Аренда жилья позволяет семьям с низким доходом избежать рисков, связанных с ценой дома, задолженностью и сокращением стоимости капитала, и связана с меньшими затратами по сделке, чем оформление домовладения. |
The delegation should tell the Committee whether inquiries had been held and whether measures had been taken to avoid a repetition of such incidents. |
Делегацию просят сообщить, были ли начаты расследования и были ли приняты меры с целью избежать повторения подобных инцидентов. |