| The adoption of the amended definitions in RID/ADR will avoid different classifications for the various modes of transport. | Принятие измененных определений в МПОГ/ДОПОГ позволит избежать различий в классификации для разных видов транспорта. |
| This is an outcome that all of us would like to avoid. | Именно этого всем нам и хотелось бы избежать. |
| The discussions revealed, however, that implementation rules still needed to be established or refined in order to avoid undue disruptions of trade. | Дискуссии показали, однако, что на повестке дня остается вопрос об установлении или усовершенствовании имплементационных правил, с тем чтобы избежать нежелательных перебоев в торговле. |
| Cameroon would like to appeal to donors to help the country avoid this clearly looming famine. | Камерун хотел бы обратиться к донорам с просьбой помочь стране избежать этого явно надвигающегося голода. |
| Another speaker stated that funding targets needed to be more realistic to avoid the long debate when those targets could not be achieved. | Еще один оратор заявил, что целевые финансовые показатели необходимо сделать более реалистичными, чтобы избежать затяжных дебатов, когда достижение таких показателей оказывается невозможным. |
| She reiterated that consultations would take place with donors and concerned agencies to avoid duplication. | Она подтвердила, что с донорами и соответствующими учреждениями будут проводиться консультации, с тем чтобы избежать дублирования. |
| The Organization had done its utmost to avoid a similar occurrence with IMIS. | Организация сделала все возможное для того, чтобы избежать возникновения аналогичной ситуации в случае с ИМИС. |
| He wondered what steps had been taken to avoid the risk of double payments. | Он спрашивает, какие меры были приняты к тому, чтобы избежать двойных платежей. |
| The report had been reorganized so as to avoid the repetition of material presented in other documents. | Структура этого доклада изменена, чтобы избежать повторения материала, представленного в других документах. |
| Honing the concepts and clarifying certain legal aspects in respect of reservations should avoid disputes that would impede the preparation of the Guide. | Уточнение концепций и разъяснение некоторых правовых аспектов, касающихся оговорок, позволят избежать противоречий, которые осложняют разработку руководства. |
| That would help us to avoid the duplication of responsibilities and to ensure the effective deployment of resources. | Это поможет нам избежать дублирования обязанностей и обеспечить эффективное распределение ресурсов. |
| He wished to avoid a debate on what constituted a family, a couple or a marriage. | Он хотел бы избежать обсуждения того, что представляет собой семью, супружескую пару или брак. |
| The most important thing here is to avoid excessively broad and clichéd conclusions and recommendations. | Главное при этом избежать излишне обобщенных, шаблонных выводов и рекомендаций. |
| A definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. | Наличие его определения позволило бы избежать ситуации, когда возражение, с которым выступает государство, приводит к неподходящим последствиям. |
| We shall also constantly review witnesses in order to avoid duplication and wasting the time of the Trial Chambers. | Мы также должны постоянно пересматривать списки свидетелей, с тем чтобы избежать дублирования и потери времени в Судебных камерах. |
| In order to avoid these problems, some delegations proposed that the content of the table should be changed. | Для того чтобы избежать этих проблем, некоторые делегации предложили изменить содержание таблицы. |
| In order to avoid selective approaches, it was essential to ensure that standard-setting processes involved all States Members of the Organization. | Чтобы избежать избирательных подходов, необходимо обеспечить, чтобы нормотворческие процессы охватывали все государства - члены Организации. |
| However, where the parties are able to avoid the aforementioned disadvantages, the possessory pledge can be utilized successfully. | Однако если сторонам удается избежать вышеупомянутых недостатков, то посессорный залог может успешно использоваться. |
| His main concern was to avoid any delay in deciding on financing for operations in Côte d'Ivoire. | Его главным образом беспокоит то, как можно избежать проволочек с принятием решения о финансировании операций в Кот-д'Ивуаре. |
| This plan seeks to avoid duplication of effort and failure to protect the affected persons. | Цель этого плана - избежать дублирования усилий и решить проблему уязвимости потерпевших. |
| That would help to avoid the duplication of efforts and lighten the burden on States in terms of reporting requirements. | Это помогло бы избежать дублирования усилий и облегчило бы бремя государств в отношении требований о представлении докладов. |
| We also thought that these developments would have made it possible for us to avoid the spectre of war. | Мы также полагали, что эти события позволят нам избежать угрозы войны. |
| Managers also report that they generally refrain from giving underperformers low ratings in order to avoid the rebuttal process. | Руководители также сообщают, что, как правило, они воздерживаются от выставления низких оценок неудовлетворительно работающим сотрудникам, с тем чтобы избежать процесса обжалования. |
| In turn, employment in the formal economy is likely to help them avoid exploitation at the workplace. | В свою очередь, занятость в официальном секторе экономики может помочь им избежать эксплуатации на работе. |
| In carrying out these operations, our forces will take all reasonable precautions to avoid civilian casualties. | Проводя эти операции, наши силы примут все разумные меры предосторожности для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |