Effective and beneficial participation of the developing countries in WTO is indispensable in order for them to avoid marginalization in a rapidly globalizing world economy. |
Эффективное и благотворное участие развивающихся стран в деятельности ВТО является незаменимым условием, благодаря которому они смогут избежать маргинализации в условиях стремительной глобализации мировой экономики. |
This amount is not included in the above-cited funding levels from core and non-core contributions and miscellaneous income in order to avoid double counting of project funds. |
Эти средства не включены в вышеупомянутые объемы финансирования за счет основных и неосновных взносов и прочих поступлений, с тем чтобы избежать двойного учета средств по проектам. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. |
Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
Metaphors of weighing and balancing are difficult to avoid in this context, but they risk conjuring up the idea of cost-benefit analysis. |
В этом контексте трудно избежать метафор веса и баланса, хотя они могут наводить на идею анализа затрат и результатов. |
The goal of the SDMX initiative is to explore common e-standards and ongoing standardization activities that could allow national and international organizations to gain efficiencies and avoid duplication of work. |
Цель инициативы по ОСДМ заключается в изучении единых электронных стандартов и осуществляемых мероприятий по стандартизации, которые позволили бы национальным и международным организациям повысить эффективность их работы и избежать дублирования. |
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. |
Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
This approach should help the Commission to avoid controversies between the State that is the subject of a rapporteur's attention and the rapporteur in the plenary. |
Такой подход должен помочь Комиссии избежать противоречий между государством, которое является предметом внимания докладчика, и самим докладчиком на пленарных заседаниях. |
Furthermore, the desire to avoid direct data collection altogether, for example by automatically monitoring the web presence of firms, is another outstanding challenge. |
Кроме того, еще одним нерешенным вопросом является желание избежать сплошного прямого сбора данных, например за счет автоматического отслеживания Интернет-присутствия фирм. |
Fourth - Countering manifestations of aggression against the environment so as to avoid the dangers and catastrophes that could affect all of humanity. |
Четвертое - бороться с агрессивными действиями в отношении окружающей среды с тем, чтобы избежать опасностей и катастроф, которые могут обрушиться на все человечество. |
We work together on human rights issues, not least to avoid civilian casualties as a result of the use of force. |
Мы сообща занимаемся решением проблем в области прав человека, в том числе для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения в результате применения силы. |
Such action must be carried out with due regard for the principles of universality, neutrality and objectivity, so as to avoid interfering in the domestic affairs of the countries concerned. |
Подобные действия должны предприниматься с должным учетом принципов универсальности, нейтралитета и объективности, с тем чтобы избежать вмешательства во внутренние дела заинтересованных стран. |
Her delegation looked favourably at support for the Office through regular budgetary funding to avoid financial instability and any adverse impact on work to be done. |
Ее делегация положительно относится к оказанию поддержки этой Канцелярии путем финансирования ее деятельности за счет средств из регулярного бюджета, с тем чтобы избежать финансовой нестабильности и любого отрицательного воздействия на проделываемую работу. |
In doing so, the Committee restricted its examination to information relevant to resolution 1540 to avoid duplication of work with other Security Council subsidiary bodies. |
При этом Комитет ограничился изучением информации, имеющей отношение к резолюции 1540, с тем чтобы избежать дублирования работы других вспомогательных органов Совета Безопасности. |
To avoid this complication, a proposal was made to delete any reference to parties in the opening words of article 1, paragraph (1). |
Для того чтобы избежать подобной проблемы, было предложено исключить в вводной формулировке пункта 1 статьи 1 любую ссылку на стороны. |
It reported on the reform of its sanction law in the area of minor and less serious crimes to avoid the imposition of imprisonment. |
Она сообщила о том, что осуществляет реформу своего законодательства об уголовных наказаниях за мелкие и менее тяжкие правонарушения, с тем чтобы избежать назначения наказания в виде тюремного заключения. |
There is no doubt that the world must move forward in that direction and thereby avoid human and economic costs that weigh on the whole of humankind. |
Несомненно, мир должен пойти по этому пути и тем самым избежать гуманитарного и экономического ущерба, который понесет человечество. |
The Office of Internal Audit also maintains a close relationship with the Board of Auditors, which helps to avoid duplication of auditing effort. |
Управление внутренней ревизии также поддерживает тесные связи с Комиссией ревизоров, что помогает избежать дублирования усилий ревизоров. |
Their purpose is to minimize vulnerabilities and disaster risks in order to avoid or to limit the adverse impacts of hazards, and facilitate sustainable development. |
Предназначение этих мероприятий - минимизировать факторы уязвимости и риски бедствий, чтобы избежать негативного воздействия опасных факторов либо его ограничить, и содействовать устойчивому развитию. |
At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. |
Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению. |
An additional field assistant would avoid the use of Professional staff who have other responsibilities; |
Дополнительный помощник по работе на местах поможет избежать использования в этой связи сотрудника категории специалистов, который выполняет другие обязанности; |
However, if recipient Governments can avoid this trap and use ODA for productive public investment that contributes to current and future growth, its macroeconomic effects will be positive. |
Однако, если правительства стран-получателей могут избежать этой ловушки и использовать ОПР для продуктивных государственных инвестиций, способствующих нынешнему и будущему росту, ее макроэкономические последствия будут позитивными. |
Over the years, such consultation had proved to be beneficial and would probably have made it possible to avoid the difficulties now raised by the resolution. |
На протяжении лет такие консультации доказали свою полезность и, вероятно, позволили бы избежать сложностей, которые сейчас сопряжены с этой резолюцией. |
However, it was said that the provision might give rise to abuses by carriers wishing to avoid responsibility for the proper provision of that service. |
В то же время было указано, что данное положение может стать источником злоупотреблений со стороны перевозчиков, желающих избежать ответственности за надлежащее предоставление такой услуги. |
For example, under subprogramme 2, paragraph 20.29 dealing with sustainable human development warranted careful review in order to avoid any possible overlap with the activities of UNDP. |
Например, что касается подпрограммы 2, то в пункте 20.29, связанным с устойчивым развитием людских ресурсов, предусматривается тщательное изучение этих мероприятий, с тем чтобы избежать любого возможного дублирования с мероприятиями ПРООН. |
All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. |
Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий. |