Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
Effective and beneficial participation of the developing countries in WTO is indispensable in order for them to avoid marginalization in a rapidly globalizing world economy. Эффективное и благотворное участие развивающихся стран в деятельности ВТО является незаменимым условием, благодаря которому они смогут избежать маргинализации в условиях стремительной глобализации мировой экономики.
This amount is not included in the above-cited funding levels from core and non-core contributions and miscellaneous income in order to avoid double counting of project funds. Эти средства не включены в вышеупомянутые объемы финансирования за счет основных и неосновных взносов и прочих поступлений, с тем чтобы избежать двойного учета средств по проектам.
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности.
Metaphors of weighing and balancing are difficult to avoid in this context, but they risk conjuring up the idea of cost-benefit analysis. В этом контексте трудно избежать метафор веса и баланса, хотя они могут наводить на идею анализа затрат и результатов.
The goal of the SDMX initiative is to explore common e-standards and ongoing standardization activities that could allow national and international organizations to gain efficiencies and avoid duplication of work. Цель инициативы по ОСДМ заключается в изучении единых электронных стандартов и осуществляемых мероприятий по стандартизации, которые позволили бы национальным и международным организациям повысить эффективность их работы и избежать дублирования.
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики.
This approach should help the Commission to avoid controversies between the State that is the subject of a rapporteur's attention and the rapporteur in the plenary. Такой подход должен помочь Комиссии избежать противоречий между государством, которое является предметом внимания докладчика, и самим докладчиком на пленарных заседаниях.
Furthermore, the desire to avoid direct data collection altogether, for example by automatically monitoring the web presence of firms, is another outstanding challenge. Кроме того, еще одним нерешенным вопросом является желание избежать сплошного прямого сбора данных, например за счет автоматического отслеживания Интернет-присутствия фирм.
Fourth - Countering manifestations of aggression against the environment so as to avoid the dangers and catastrophes that could affect all of humanity. Четвертое - бороться с агрессивными действиями в отношении окружающей среды с тем, чтобы избежать опасностей и катастроф, которые могут обрушиться на все человечество.
We work together on human rights issues, not least to avoid civilian casualties as a result of the use of force. Мы сообща занимаемся решением проблем в области прав человека, в том числе для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения в результате применения силы.
Such action must be carried out with due regard for the principles of universality, neutrality and objectivity, so as to avoid interfering in the domestic affairs of the countries concerned. Подобные действия должны предприниматься с должным учетом принципов универсальности, нейтралитета и объективности, с тем чтобы избежать вмешательства во внутренние дела заинтересованных стран.
Her delegation looked favourably at support for the Office through regular budgetary funding to avoid financial instability and any adverse impact on work to be done. Ее делегация положительно относится к оказанию поддержки этой Канцелярии путем финансирования ее деятельности за счет средств из регулярного бюджета, с тем чтобы избежать финансовой нестабильности и любого отрицательного воздействия на проделываемую работу.
In doing so, the Committee restricted its examination to information relevant to resolution 1540 to avoid duplication of work with other Security Council subsidiary bodies. При этом Комитет ограничился изучением информации, имеющей отношение к резолюции 1540, с тем чтобы избежать дублирования работы других вспомогательных органов Совета Безопасности.
To avoid this complication, a proposal was made to delete any reference to parties in the opening words of article 1, paragraph (1). Для того чтобы избежать подобной проблемы, было предложено исключить в вводной формулировке пункта 1 статьи 1 любую ссылку на стороны.
It reported on the reform of its sanction law in the area of minor and less serious crimes to avoid the imposition of imprisonment. Она сообщила о том, что осуществляет реформу своего законодательства об уголовных наказаниях за мелкие и менее тяжкие правонарушения, с тем чтобы избежать назначения наказания в виде тюремного заключения.
There is no doubt that the world must move forward in that direction and thereby avoid human and economic costs that weigh on the whole of humankind. Несомненно, мир должен пойти по этому пути и тем самым избежать гуманитарного и экономического ущерба, который понесет человечество.
The Office of Internal Audit also maintains a close relationship with the Board of Auditors, which helps to avoid duplication of auditing effort. Управление внутренней ревизии также поддерживает тесные связи с Комиссией ревизоров, что помогает избежать дублирования усилий ревизоров.
Their purpose is to minimize vulnerabilities and disaster risks in order to avoid or to limit the adverse impacts of hazards, and facilitate sustainable development. Предназначение этих мероприятий - минимизировать факторы уязвимости и риски бедствий, чтобы избежать негативного воздействия опасных факторов либо его ограничить, и содействовать устойчивому развитию.
At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению.
An additional field assistant would avoid the use of Professional staff who have other responsibilities; Дополнительный помощник по работе на местах поможет избежать использования в этой связи сотрудника категории специалистов, который выполняет другие обязанности;
However, if recipient Governments can avoid this trap and use ODA for productive public investment that contributes to current and future growth, its macroeconomic effects will be positive. Однако, если правительства стран-получателей могут избежать этой ловушки и использовать ОПР для продуктивных государственных инвестиций, способствующих нынешнему и будущему росту, ее макроэкономические последствия будут позитивными.
Over the years, such consultation had proved to be beneficial and would probably have made it possible to avoid the difficulties now raised by the resolution. На протяжении лет такие консультации доказали свою полезность и, вероятно, позволили бы избежать сложностей, которые сейчас сопряжены с этой резолюцией.
However, it was said that the provision might give rise to abuses by carriers wishing to avoid responsibility for the proper provision of that service. В то же время было указано, что данное положение может стать источником злоупотреблений со стороны перевозчиков, желающих избежать ответственности за надлежащее предоставление такой услуги.
For example, under subprogramme 2, paragraph 20.29 dealing with sustainable human development warranted careful review in order to avoid any possible overlap with the activities of UNDP. Например, что касается подпрограммы 2, то в пункте 20.29, связанным с устойчивым развитием людских ресурсов, предусматривается тщательное изучение этих мероприятий, с тем чтобы избежать любого возможного дублирования с мероприятиями ПРООН.
All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий.