In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. |
В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем. |
Efforts to overcome poverty through economic growth must be supplemented by efforts to avoid the pitfalls of urbanization. |
Усилия по ликвидации нищеты посредством обеспечения экономического роста должны сопровождаться усилиями, направленными на то, чтобы избежать опасностей, которыми чревата урбанизация. |
For example, on trade, there has been a remarkable commitment to efforts - largely successful - to avoid significant backsliding into protectionism. |
Например, в области торговли были предприняты замечательные усилия - весьма успешные - чтобы избежать значительного отката к протекционизму. |
The Statute should respect the sovereignty of States and their constitutional rules, so as to avoid difficulties in ratification. |
Статут должен уважать суверенитет государств и нормы национального конституционного права с тем, чтобы избежать трудностей при ратификации. |
To avoid the delays characteristic of international courts, the Court should enjoy financial autonomy. |
Для того чтобы избежать характерный для международных судов медлительности разбирательства, суд должен располагать финансовой автономией. |
However, strategically, there is no way to avoid or sugarcoat the serious language that must be used in a dialogue between partners. |
Однако, в стратегическом плане невозможно избежать или приукрасить серьезный язык, который необходимо использовать в диалоге между партнерами. |
This would help to avoid any confusion caused by what you referred to as consolidated explanations of vote. |
Это поможет избежать любой путаницы, вызванной, как Вы выразились, объединенным разъяснением мотивов голосования. |
If China is to avoid the fate of early 20th century Germany, it must bolster successful economic modernization with constitutional and political reform. |
Если Китай хочет избежать судьбы Германии начала 20-го века, он должен подкрепить успешную экономическую модернизацию конституционной и политической реформами. |
A military elite favors step-by-step reform, but wants to protect its position and is determined to avoid a descent into chaos. |
Военная элита выступает за постепенные реформы, но хочет защитить свои позиции и намерена избежать погружения в хаос. |
This weakening calls for a strong international public response, including tighter regulation, if we are to avoid such a crisis. |
Это ослабление требует сильной международной общественной реакции, включая более строгий контроль, если мы хотим избежать такого кризиса. |
The European Union should therefore withdraw the draft resolution, in order to avoid confrontation and division and to maintain consensus. |
По этой причине Европейский союз должен снять с обсуждения проект резолюции, чтобы избежать разногласий и раскола и сохранить консенсус. |
It was important to avoid creating another body of that kind. |
Важно избежать создания еще одного подобного органа. |
A better balance between production and consumption would avoid large swings in oil prices. |
Лучший баланс между добычей и потреблением позволил бы избежать крупных колебаний в ценах на нефть. |
If we are to avoid the worst, fundamental change is not only necessary, but unavoidable. |
Если мы хотим избежать худшего, фундаментальные изменения не только необходимы, но и неизбежны. |
This will enable the world economy to avoid any other shocks that are liable to have a universal impact. |
Это позволит мировой экономике избежать всяких других потрясений, которые, возможно, будут обладать общемировым воздействием. |
This is extremely important if we really want to avoid the marginalization in the wake of the irreversible process of globalization and unbridled liberalization. |
Это исключительно важно для того, чтобы мы действительно смогли избежать маргинализации в результате необратимого процесса глобализации и необузданной либерализации. |
In all these spheres, investments made today will avoid considerable imbalances and dependencies later on, both for the individual and for ageing societies. |
Во всех этих областях сегодняшние инвестиции позволят избежать существенных дисбалансов и зависимости в будущем, причем как для отдельного человека, так и для стареющих обществ. |
Hardly any of us can avoid being exposed to this phenomenon. |
Вряд ли кто-либо из нас может избежать влияния этого явления. |
I would underscore the importance of this if the developing countries hope to avoid complete and total marginalization from the shift towards a knowledge-based economy. |
Я хотел бы подчеркнуть важность этого, для того чтобы развивающиеся страны могли надеяться избежать полной и всесторонней маргинализации в результате перехода к экономике, основывающейся на знаниях. |
Like his predecessors, George W. Bush and Bill Clinton, Obama wants to avoid messy entanglements in Africa's internal politics. |
Как и его предшественники, Джордж Буш и Билл Клинтон, Обама хочет избежать вмешательства в грязную путаницу внутренней политики Африки. |
Despite the lack of funds, all possible measures were being taken to avoid cutting social expenditure. |
Несмотря на отсутствие фондов, принимаются все возможные меры, с тем чтобы избежать сокращения расходов на социальные нужды. |
For Chile the efforts being carried out to avoid and/or to ease the suffering of civilian populations is particularly important. |
Усилия, предпринимаемые для того, чтобы избежать страданий гражданского населения и/или облегчить их, имеют особо важное значение для Чили. |
On the other hand, the principle of humanitarian intervention has to be fairly and consistently applied to avoid double standards. |
С другой стороны, принцип гуманитарного вмешательства должен применяться справедливым образом, с тем чтобы избежать двойных стандартов. |
To avoid falling into that trap, the international community must give greater priority to eradicating poverty in developing countries. |
Чтобы избежать такой ошибки, международное сообщество должно уделить более пристальное внимание задаче искоренения нищеты в развивающихся странах. |
This has consequently led to the diffusion of tension and in some cases helped avoid armed confrontation. |
В результате этого снижается напряженность, и в некоторых случаях удается избежать вооруженного столкновения. |