Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
This would avoid the situation of vehicles failing to obtain approval because the inspection authorities believe the shade of blue to be inappropriate. Такая формулировка позволила бы избежать ситуации, когда транспортные средства не допускаются к перевозке, поскольку сотрудники занимающихся осмотром компетентных органов считают, что оттенок синего цвета не соответствует установленным требованиям.
Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности.
Lastly, she stressed the importance of effective coordination among international organizations at the country level to avoid duplication of activities and ineffective use of available resources. В заключение оратор подчеркивает важное значение эффективной координации усилий международных организаций на страновом уровне, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и непродуктивного использования имеющихся ресурсов.
In the context of the reform process, we must avoid the introduction of new concepts that have no basis either in the Charter or in international law. В контексте процесса реформирования мы должны постараться избежать внедрения новых концепций, не имеющих корней в Уставе и международном праве.
It is necessary to establish a threshold for acceptable non-acceptable research so as to avoid restrictions that would result in a limitation of research and biotechnology developments. Необходимо установить предельный уровень для допустимых и недопустимых научных исследований, с тем чтобы избежать ограничений, которые приведут к ограничению научно-исследовательской деятельности и разработок в области биотехнологии.
Switzerland therefore calls on the parties concerned to come to the negotiating table as swiftly as possible to avoid an escalation whose consequences would affect everyone. Поэтому Швейцария призывает соответствующие стороны как можно скорее собраться за столом переговоров, с тем чтобы избежать эскалации, последствия которой затронут всех.
To avoid that, we have to be engaged in a dialogue that rests on reliable knowledge, critical communication and honest existential and morally responsible involvement. Чтобы избежать этого мы должны наладить диалог, основанный на достоверных знаниях, информации, которая имеет огромное значение, и честном и ответственном с нравственной точки зрения участии.
If no such groups existed, the State party should in the future avoid referring to them in its reports in order to prevent confusion. Если такие группы в стране не действуют, государству-участнику следует в будущем избегать их упоминания в своих докладах, чтобы избежать недопонимания.
It is incumbent upon the claimant to demonstrate the steps taken to avoid or reduce its loss. Заявитель обязан показать, что он принял меры к тому, чтобы избежать потерь или уменьшить их.
This also raises concerns over the difficulty for developing countries to control their audio-visual space to avoid situations where their policies in the area of TV programming are compromised. В связи с этим возникает также обеспокоенность по поводу трудностей, с которым сталкиваются развивающиеся страны при осуществлении контроля за аудиовизуальным пространством, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда может возникнуть угроза для их политики в области составления телевизионных программ.
This would avoid undermining the regional consensus encapsulated in this agreement and the current momentum of troops withdrawal provided for under the Pretoria and Luanda Agreements. Это позволит избежать подрыва регионального консенсуса, достигнутого в рамках этого Соглашения, и нынешнего процесса вывода сил, предусмотренного Преторийским и Луандским соглашениями.
Implementation of the electronic document processing projects will have to proceed at differing speeds, in order to avoid disruption of services as far as possible. Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании.
Mr. THORNBERRY said it might be sufficient to refer only to minorities and avoid the issue of what constituted a minority under relevant international standards. ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что было бы достаточно упомянуть только меньшинства и избежать вопроса о содержании понятия меньшинства согласно соответствующим международным стандартам.
The prospective treaty must provide a basis for the liquidation of existing stockpiles and the achievement of a balance that will enable us to avoid a situation of uncontrolled production and use of such material. Перспективный договор должен заложить основы для ликвидации существующих запасов и для достижения баланса, который позволит нам избежать ситуации бесконтрольного производства и использование такого материала.
However, there had to be an appropriate balance between the two bodies in order to avoid duplication and make the system effective and credible. Однако необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими двумя органами, чтобы избежать дублирования работы и сделать систему более эффективной и заслуживающей доверия.
They had also underscored the need to lift the spending cap in order to avoid a crisis at the United Nations. Они подчеркнули также необходимость отмены лимита на расходование средств, чтобы избежать кризиса в Организации Объединенных Наций.
In draft article 5, paragraph 2, the phrase "vital human needs" should be defined in order to avoid uncertainty of interpretation. В пункте 2 проекта статьи 5 следует определить выражение "насущные человеческие потребности", чтобы избежать неопределенности в толковании.
Consequently, States may try to avoid this possibility by obtaining an assurance of admission from a State before the alien's departure. Соответственно, государства могут попытаться избежать этого, получив гарантии допуска от государства до отъезда иностранца.
This interim report dealt with the Views of the Committee in the case and made suggestions for amending the legislation to avoid future breaches of the Covenant. Промежуточный доклад касался высказанных Комитетом соображений по данному делу и содержал предложения относительно внесения изменений в законодательство с целью избежать нарушений Пакта в будущем.
In order to avoid overlapping and confusion, it would be better to retain only those frameworks which had been recognized by recipient countries and had proved their effectiveness. Чтобы избежать дублирования и путаницы, желательно сохранить лишь те из них, которые были одобрены странами-реципиентами и доказали свою эффективность.
The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений.
So, it was pointed out that the main objective of alternative A was to avoid creating a trap for unwary secured creditors. С учетом этого было указано, что основная цель варианта А заключается в том, чтобы избежать создания ловушки для неосведомленных обеспеченных кредиторов.
In order to avoid such situations recurring, in future, deportation proceedings would be initiated only once the State Committee on Nationalities and Migration had given its consent. Для того чтобы избежать повторения таких ситуаций в будущем, процедура депортации теперь будет инициироваться только с согласия Государственного комитета по делам национальностей и миграции.
The Advisory Committee urged UNFICYP to make every effort to avoid any duplication of effort and to ensure efficiency and optimum use of resources. Консультативный комитет настоятельно просит ВСООНК приложить все усилия к тому, чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить эффективность и оптимальное использование ресурсов.
Support for diversification, whether by Governments or by international agencies, should take into account both current and prospective world market conditions and avoid the risk of fallacy of composition. При поддержке диверсификации, будь то правительствами или международными учреждениями, должны учитываться как текущие, так и будущие условия на мировом рынке и должны приниматься меры для того, чтобы избежать риска создания «ошибочной композиции».