| This would avoid the situation of vehicles failing to obtain approval because the inspection authorities believe the shade of blue to be inappropriate. | Такая формулировка позволила бы избежать ситуации, когда транспортные средства не допускаются к перевозке, поскольку сотрудники занимающихся осмотром компетентных органов считают, что оттенок синего цвета не соответствует установленным требованиям. |
| Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. | В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности. |
| Lastly, she stressed the importance of effective coordination among international organizations at the country level to avoid duplication of activities and ineffective use of available resources. | В заключение оратор подчеркивает важное значение эффективной координации усилий международных организаций на страновом уровне, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и непродуктивного использования имеющихся ресурсов. |
| In the context of the reform process, we must avoid the introduction of new concepts that have no basis either in the Charter or in international law. | В контексте процесса реформирования мы должны постараться избежать внедрения новых концепций, не имеющих корней в Уставе и международном праве. |
| It is necessary to establish a threshold for acceptable non-acceptable research so as to avoid restrictions that would result in a limitation of research and biotechnology developments. | Необходимо установить предельный уровень для допустимых и недопустимых научных исследований, с тем чтобы избежать ограничений, которые приведут к ограничению научно-исследовательской деятельности и разработок в области биотехнологии. |
| Switzerland therefore calls on the parties concerned to come to the negotiating table as swiftly as possible to avoid an escalation whose consequences would affect everyone. | Поэтому Швейцария призывает соответствующие стороны как можно скорее собраться за столом переговоров, с тем чтобы избежать эскалации, последствия которой затронут всех. |
| To avoid that, we have to be engaged in a dialogue that rests on reliable knowledge, critical communication and honest existential and morally responsible involvement. | Чтобы избежать этого мы должны наладить диалог, основанный на достоверных знаниях, информации, которая имеет огромное значение, и честном и ответственном с нравственной точки зрения участии. |
| If no such groups existed, the State party should in the future avoid referring to them in its reports in order to prevent confusion. | Если такие группы в стране не действуют, государству-участнику следует в будущем избегать их упоминания в своих докладах, чтобы избежать недопонимания. |
| It is incumbent upon the claimant to demonstrate the steps taken to avoid or reduce its loss. | Заявитель обязан показать, что он принял меры к тому, чтобы избежать потерь или уменьшить их. |
| This also raises concerns over the difficulty for developing countries to control their audio-visual space to avoid situations where their policies in the area of TV programming are compromised. | В связи с этим возникает также обеспокоенность по поводу трудностей, с которым сталкиваются развивающиеся страны при осуществлении контроля за аудиовизуальным пространством, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда может возникнуть угроза для их политики в области составления телевизионных программ. |
| This would avoid undermining the regional consensus encapsulated in this agreement and the current momentum of troops withdrawal provided for under the Pretoria and Luanda Agreements. | Это позволит избежать подрыва регионального консенсуса, достигнутого в рамках этого Соглашения, и нынешнего процесса вывода сил, предусмотренного Преторийским и Луандским соглашениями. |
| Implementation of the electronic document processing projects will have to proceed at differing speeds, in order to avoid disruption of services as far as possible. | Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании. |
| Mr. THORNBERRY said it might be sufficient to refer only to minorities and avoid the issue of what constituted a minority under relevant international standards. | ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что было бы достаточно упомянуть только меньшинства и избежать вопроса о содержании понятия меньшинства согласно соответствующим международным стандартам. |
| The prospective treaty must provide a basis for the liquidation of existing stockpiles and the achievement of a balance that will enable us to avoid a situation of uncontrolled production and use of such material. | Перспективный договор должен заложить основы для ликвидации существующих запасов и для достижения баланса, который позволит нам избежать ситуации бесконтрольного производства и использование такого материала. |
| However, there had to be an appropriate balance between the two bodies in order to avoid duplication and make the system effective and credible. | Однако необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими двумя органами, чтобы избежать дублирования работы и сделать систему более эффективной и заслуживающей доверия. |
| They had also underscored the need to lift the spending cap in order to avoid a crisis at the United Nations. | Они подчеркнули также необходимость отмены лимита на расходование средств, чтобы избежать кризиса в Организации Объединенных Наций. |
| In draft article 5, paragraph 2, the phrase "vital human needs" should be defined in order to avoid uncertainty of interpretation. | В пункте 2 проекта статьи 5 следует определить выражение "насущные человеческие потребности", чтобы избежать неопределенности в толковании. |
| Consequently, States may try to avoid this possibility by obtaining an assurance of admission from a State before the alien's departure. | Соответственно, государства могут попытаться избежать этого, получив гарантии допуска от государства до отъезда иностранца. |
| This interim report dealt with the Views of the Committee in the case and made suggestions for amending the legislation to avoid future breaches of the Covenant. | Промежуточный доклад касался высказанных Комитетом соображений по данному делу и содержал предложения относительно внесения изменений в законодательство с целью избежать нарушений Пакта в будущем. |
| In order to avoid overlapping and confusion, it would be better to retain only those frameworks which had been recognized by recipient countries and had proved their effectiveness. | Чтобы избежать дублирования и путаницы, желательно сохранить лишь те из них, которые были одобрены странами-реципиентами и доказали свою эффективность. |
| The view was expressed that the drafting should allow for the inevitable evolution of ERAs so as to avoid the provisions becoming obsolete. | Было высказано мнение о том, что редакция текста должна быть составлена с учетом неизбежности развития практики проведения ЭРА с тем, чтобы избежать устаревания соответствующих положений. |
| So, it was pointed out that the main objective of alternative A was to avoid creating a trap for unwary secured creditors. | С учетом этого было указано, что основная цель варианта А заключается в том, чтобы избежать создания ловушки для неосведомленных обеспеченных кредиторов. |
| In order to avoid such situations recurring, in future, deportation proceedings would be initiated only once the State Committee on Nationalities and Migration had given its consent. | Для того чтобы избежать повторения таких ситуаций в будущем, процедура депортации теперь будет инициироваться только с согласия Государственного комитета по делам национальностей и миграции. |
| The Advisory Committee urged UNFICYP to make every effort to avoid any duplication of effort and to ensure efficiency and optimum use of resources. | Консультативный комитет настоятельно просит ВСООНК приложить все усилия к тому, чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить эффективность и оптимальное использование ресурсов. |
| Support for diversification, whether by Governments or by international agencies, should take into account both current and prospective world market conditions and avoid the risk of fallacy of composition. | При поддержке диверсификации, будь то правительствами или международными учреждениями, должны учитываться как текущие, так и будущие условия на мировом рынке и должны приниматься меры для того, чтобы избежать риска создания «ошибочной композиции». |