| However, the OIOS review found that a number of issues needed to be resolved in order to avoid unnecessary extensions to the work programme. | Однако проведенная УСВН проверка показала, что необходимо урегулировать ряд вопросов, с тем чтобы избежать неоправданного продления программы работы. |
| The Committee was informed that every effort is being made to avoid disruptive adjustments at the sensitive juncture of independence. | Комитету было сообщено, что делается все возможное с целью избежать осуществления имеющих негативные последствия корректировок на этом важном этапе достижения независимости. |
| It was also intended to avoid the application of the type of sanctions that the Security Council had been applying in its recent practice. | Предложение также имеет целью избежать использования того вида санкций, которые Совет Безопасности применял в своей недавней практике. |
| The families went into hiding in New Zealand, so as to avoid deportation. | Эти семьи скрылись в Новой Зеландии, стремясь избежать высылки. |
| The project was aimed at providing young persons with the necessary information to avoid teenage pregnancy. | Данный проект нацелен на то, чтобы вооружить молодых людей необходимыми знаниями с целью избежать беременности в подростковом возрасте. |
| This dangerous nuclear material is processed in a special manner in order to avoid the damaging effects of radiation on the environment and human beings. | Этот опасный ядерный материал производится особым образом, с тем чтобы избежать разрушительных последствий радиации для окружающей среды и людей. |
| In addition, the creation of this new post will avoid the potential risk of inadequate segregation of duties. | Кроме того, создание новой должности позволит избежать риска неравномерного распределения обязанностей. |
| In order to avoid the risks inherent in a constant change in the applicable law, a more stable connecting factor is needed. | С тем чтобы избежать рисков, связанных с постоянными изменениями применимого права, здесь требуется более стабильная коллизионная привязка. |
| We must avoid any breakdown in the provision of food assistance. | Мы должны избежать любого срыва при оказании продовольственной помощи. |
| A fifteen year-old girl had left her country of origin in order to avoid a forced marriage. | Пятнадцатилетняя девочка уехала из своей страны, чтобы избежать принудительного брака. |
| Provisions on the treatment of detainees suspected of security offences should be defined narrowly in order to avoid potentially discriminatory interpretations. | Положения, касающиеся обращения с задержанными, подозреваемыми в нарушении законов и безопасности, должны содержать конкретные формулировки, чтобы избежать потенциально дискриминационных толкований. |
| Those consultations would make it possible to avoid any unpredictable negative consequences of integration. | Такие консультации позволят избежать каких бы то ни было негативных непредсказуемых последствий указанного объединения. |
| My delegation is one of those that would prefer to avoid any overlap of meetings. | Моя делегация относится к числу тех, которые предпочли бы избежать любого дублирования заседаний. |
| Therefore it would be better to avoid any reference to the content of lawfulness. | В этой связи было бы целесообразным избежать любой ссылки на содержание понятия «правомерность». |
| It would avoid the risk of fraud. | Таким образом, можно избежать риска мошенничества. |
| It was also noted that the findings of the working group could avoid unnecessary duplication of work on the topic. | Было отмечено также, что выводы рабочей группы могут позволить избежать ненужного дублирования усилий по данной теме. |
| It was therefore suggested that the second part of the paragraph should be redrafted to avoid such an interpretation. | Поэтому было предложено переработать вторую часть этого пункта, чтобы избежать такого толкования. |
| The reason why he had not included them in his own report was to avoid repetition. | Специальный представитель не затронул этот вопрос в своем докладе только из-за стремления избежать повторения. |
| Furthermore, the Federal Republic of Germany sees an urgent need for consultation to avoid contradictions between the provisions concerned. | Кроме того, Федеративная Республика Германии считает, что необходимо срочно провести консультации, с тем чтобы избежать возникновения противоречий между соответствующими положениями. |
| The international community must agree on the meaning of the concept of terrorism in order to avoid a battle over words. | Международное сообщество должно договориться об определении сути концепции терроризма для того, чтобы избежать словесных баталий. |
| In order to avoid that result, the word "goods" should be understood as covering both tangible and intangible movable property. | Для того чтобы избежать подобного результата, слово "товары" следует понимать, как охватывающее материальное и нематериальное движимое имущество. |
| In order to avoid creating uncertainty, the Commission may also wish to define financial service contracts. | Для того чтобы избежать создания неопределенности, Комиссия, возможно, пожелает дать определение договоров о финансовых услугах. |
| Doing so will avoid duplication and will ensure that contradictory information is not provided to different bodies. | Такой порядок поможет избежать дублирования, а также обеспечить, чтобы различным органам не сообщались противоречащие друг другу данные. |
| Because of the fighting, Tajikistan had closed its borders with Afghanistan in order to avoid an influx of refugees. | В связи с боевыми действиями Таджикистан закрыл свои границы с Афганистаном, с тем чтобы избежать притока беженцев. |
| Therefore, the technologically more advanced partners try to avoid any leakage of specific knowledge relevant to their market position. | Поэтому находящиеся на более высоком технологическом уровне партнеры стремятся избежать какой-либо утечки специфических знаний, обеспечивающих их положение на рынке. |