| We must do everything in our power to avoid it. | Необходимо сделать все, что в наших силах, чтобы этого избежать. |
| This is to avoid continuous renewal of contracts for temporary employment. | Эта мера направлена на то, чтобы избежать постоянного перезаключения контрактов о временном трудоустройстве. |
| All parties must do their utmost to avoid further escalation. | Все стороны должны приложить всемерные усилия к тому, чтобы избежать дальнейшей эскалации событий. |
| Most agreed that Governments should not use partnerships as a way to avoid responsibility. | Большинство министров согласились с тем, что правительства не должны использовать партнерские отношения в качестве средства, позволяющего избежать ответственности. |
| Unfortunately, some on the international scene have been trying to avoid the realities and to avoid confronting Mr. Sharon. | К сожалению, некоторые на международной арене пытаются уйти от реальности и избежать конфронтации с гном Шароном. |
| In general, conditions ruling their employment are quite restrictive to avoid backdoor recruitment. | В целом условия, регулирующие их занятость, являются довольно ограничительными с целью избежать набора персонала в обход установленных процедур. |
| Resolving conflicts informally would enhance efficiency and avoid unnecessary litigation. | Разрешение конфликтов неформальным путем позволит повысить эффективность и избежать ненужных судебных разбирательств. |
| This would avoid problems of interpretation. | Это позволило бы избежать проблем, связанных с толкованием. |
| Concerning Africa specifically, regional and continental integration is vital in order to avoid marginalization. | Что касается конкретно Африки, то региональная и общеконтинентальная интеграция имеет жизненно важное значение для того, чтобы она могла избежать маргинализации. |
| This would avoid discrimination against those States that, like Argentina, bear greater financial responsibilities. | Это позволило бы избежать дискриминации в отношении тех государств, которые, подобно Аргентине, несут на себе более весомую финансовую ответственность. |
| Cross-referencing to relevant material contained in other periodic reports would avoid unnecessary duplication. | Использование перекрестных ссылок на соответствующие материалы, содержащиеся в других периодических докладах, позволило бы избежать ненужного дублирования. |
| This exclusion was considered necessary to avoid undue interference with existing procedural law. | Это исключение было сочтено необходимым, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в применение действующих процессуальных норм. |
| Their purpose is to avoid litigation at an early stage. | Их цель состоит в том, чтобы избежать тяжбы на раннем этапе. |
| We must do everything possible to avoid new burdens for the population. | Мы должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы избежать новых форм осложнения участи населения. |
| Strategies on diversion examine ways to avoid involving children in the judicial system. | Стратегии обеспечения досуга предполагают изучение способов, позволяющих избежать вовлечения детей в сферу действия судебной системы. |
| Furthermore, UNCTAD should maintain its cooperation with other organizations and avoid duplication. | Кроме того, ЮНКТАД следует продолжать развивать сотрудничество с другими организациями, чтобы избежать дублирования усилий. |
| Although slow and costly, this process could avoid marginalization. | Хотя этот процесс является медленным и затратным, он может позволить избежать маргинализации. |
| The Government has also implemented preventive measures to avoid unnecessary institutionalization of older persons. | Правительство также приняло профилактические меры, с тем чтобы избежать не вызванного необходимостью помещения пожилых людей в заведения закрытого типа. |
| Fast and resolute mitigating action is needed to avoid national disaster. | Необходимо принять решительные меры по уменьшению этой опасности, чтобы избежать национальной катастрофы». |
| Officials can take two obvious steps to avoid it altogether. | Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе. |
| Of course, every endeavour to avoid legal uncertainties wherever possible should be supported. | Разумеется, что все усилия, предпринимаемые для того, чтобы избежать юридической неопределенности всякий раз, когда это возможно, следует поддерживать. |
| Clarity in this respect is important to avoid unnecessary conflicts and confusion. | Четкое решение этого вопроса весьма важно для того, чтобы избежать ненужных коллизий и неясностей. |
| The general idea was to avoid over-regulation, which is usually short-lived. | Общая идея заключалась в том, чтобы избежать чрезмерной зарегулированности, которая, как правило, недолговечна. |
| Purely an editorial change to avoid inconsistencies. | Речь идет об изменении чисто редакционного характера, позволяющем избежать расхождений. |
| Equally, joint programming aims to avoid duplication and reduce transaction costs. | Совместная разработка и осуществление программ направлены также на то, чтобы избежать дублирования усилий и сократить операционные издержки. |