| Can avoid the problem of the arbitrary choice of basic needs | Позволяет избежать проблемы произвольного выбора определения насущных потребностей |
| Helps to avoid any duplication of records and omissions in the collection of data on enterprises; | позволяет избежать дублирования записи и пропусков при сборе данных о предприятиях; |
| In order to avoid a violation of article 18, paragraph 4, they requested a full exemption of the CKREE. | Они просили о полном освобождении от изучения ОХРЭВ, с тем чтобы избежать нарушения в их отношении пункта 4 статьи 18. |
| To be more effective, the international community must make a greater effort to coordinate, to avoid duplication of efforts, and to establish inter-linkages between programmes. | Чтобы быть более эффективным, международному сообществу следует прилагать более активные усилия по координации действий - с целью избежать дублирования усилий - и обеспечению взаимосвязи между программами. |
| 19.9 In order to maximize synergies, ensure coordination and avoid duplication, ECE will continue to cooperate actively with other international organizations present in the region. | 19.9 С тем чтобы добиться максимального согласования и координации предпринимаемых усилий и избежать дублирования, ЕЭК будет продолжать активно сотрудничать с другими международными организациями, присутствующими в регионе. |
| Data on other income related to resource transfers from one agency of the system to another are excluded in order to avoid double-counting of contributions. | Данные о других доходах, связанных с переводом ресурсов из одного учреждения системы в другое, не учитываются, чтобы избежать двойного счета взносов. |
| The Committee points out that the Department of Economic and Social Affairs already provides related expertise, which could augment the Office's work and avoid duplication. | Комитет отмечает, что Департамент по экономическим и социальным вопросам уже делится соответствующим опытом, который мог бы повысить эффективность работы Канцелярии и избежать дублирования. |
| Let us all hope that henceforth this should enable us to avoid tragedies like the one in Rwanda in 1994. | Давайте все будем надеяться, что отныне это поможет нам избежать трагедий, подобной той, которая произошла в Руанде в 1994 году. |
| Coordination and information sharing between United Nations agencies dealing with development and environmental issues must also be promoted, in order to avoid duplication and waste. | Необходимо также поощрять координацию и обмен информацией между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами развития и окружающей среды, с тем чтобы избежать дублирования и излишней траты средств. |
| His delegation basically supported the approach of using a more neutral term so as to avoid eliciting a largely academic debate on the legal nature of the reservation. | Делегация Японии в основном поддерживает идею использования более нейтрального термина, чтобы избежать дискуссий, в значительной степени академических, относительно правового характера оговорки. |
| It would also be useful to define areas in which the Commission might conduct future regulatory work so as to promote coordination with other organizations in order to avoid duplication. | Было бы также полезным определить возможные области, в которых Комиссия могла бы провести нормотворческую работу в будущем, обеспечивая при этом надлежащую координацию с другими организациями, с тем чтобы избежать возможного дублирования такой работы. |
| Under the Alternative Dispute Resolution Act, parties were encouraged to resolve their differences out of court in order to avoid the costly legal process. | По Закону об альтернативных способах разрешения споров сторонам в них рекомендуется - чтобы избежать крупных судебно-процессуальных издержек - разрешать свои разногласия во внесудебном порядке. |
| Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. | Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
| Countries will invariably try to avoid an unsustainable debt burden, since the costs of the economic turmoil that typically follows default are enormous. | Страны всеми силами стараются избежать того, чтобы задолженность достигла неприемлемого уровня, поскольку издержки экономического кризиса, который обычно следует за дефолтом, огромны. |
| It is hoped that their grouping under a single director will strengthen interaction and avoid duplication; | Предполагается, что их объединение под началом одного руководителя улучшит взаимодействие между ними и позволит избежать дублирования; |
| With regard to the feminization of HIV/AIDS, UNICEF had specifically designed programmes to inform girls about the disease and how to avoid contracting it. | Что касается феминизации ВИЧ/СПИДа, ЮНИСЕФ разработал специальные программы по информированию девочек об этом заболевании и о том, как его избежать. |
| His Government had encountered difficulties, however, in its cooperation with other States, including late responses to requests for legal assistance, which enabled criminals to avoid prosecution. | Тем не менее правительство Беларуси столкнулось с определенными трудностями в сотрудничестве с другими странами, которые заключались, в частности, в запоздалом реагировании на просьбы о предоставлении правовой помощи, что позволяло преступникам избежать уголовного преследования. |
| The overall aim continued to be to meet the reporting requirements of as many donors as possible and avoid the need for tailor-made reports. | Общая цель по-прежнему состояла в том, чтобы соблюсти требования к докладам максимально возможного числа доноров и избежать необходимости составления докладов особого формата. |
| The majority of the members of the Commission considered that it would be better to avoid the conceptual and difficult discussions concerning the expression of "precautionary principle". | По мнению большинства членов Комиссии, следовало бы избежать концептуальных и острых дискуссий по поводу выражения "принцип предосторожности". |
| It was explained that the proposal was intended to simplify the text and avoid any cross reference to article 36 of the Arbitration Model Law. | Было разъяснено, что цели этого предложения - упростить текст и избежать любых перекрестных ссылок на статью 36 Типового закона об арбитраже. |
| If we want to avoid a cascade of nuclear proliferation, then there must be a more concerted international effort to build a common understanding of the most immediate nuclear threats. | Если мы хотим избежать каскадообразного распространения ядерного оружия, то следует предпринимать более целенаправленные международные усилия по выработке общего понимания самых насущных ядерных угроз. |
| In this regard, I believe we should learn from the present lesson and try to avoid repeating this mistake in the future. | В этой связи я полагаю, что нам следует использовать уроки прошлого и попытаться избежать повторения одной и той же ошибки в будущем. |
| In our foreign policy, the Bahamas believes in peace with all nations and we seek to avoid ideological battles. | Что касается нашей внешней политики, то Багамские Острова верят в возможность мирного существования со всеми государствами и стремятся избежать конфронтаций на почве идеологии. |
| Mr. LINDGREN ALVES reiterated the need for the Committee to arrive at a common understanding of several subjects, in order to avoid making inconsistent recommendations to States parties. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС повторяет, что Комитету необходимо прийти к общему пониманию различных вопросов, чтобы избежать вынесения непоследовательных рекомендаций государствам-участникам. |
| The Council members emphasized the necessity for the reintegration of all former combatants into civilian life in order to avoid any threat from them in the future. | Члены Совета подчеркнули необходимость реинтеграции всех бывших комбатантов в гражданскую жизнь, с тем чтобы избежать от них любой угрозы в будущем. |