Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой.
These few months, in my view, would be a valuable investment in peace because they could help us avoid a war. По моему мнению, эти несколько месяцев явились бы ценным вкладом в дело укрепления мира, ибо помогли бы нам избежать войны.
For example, if persons injured themselves to avoid deportation, and put their life or health at risk. Например, если люди наносили себе телесные повреждения, чтобы избежать депортации, и ставили под угрозу свою жизнь и здоровье.
The Procurement Division needs to ensure that effective control mechanisms are in place to avoid repetition of similar occurrences in future (Recommendation 7). Отделу закупок необходимо обеспечить наличие эффективных механизмов контроля, с тем чтобы избежать повторения подобных случаев в будущем (рекомендация 7).
However, there is little doubt that every effort should be made to avoid further litigation in cases that are conducive to settlement. Однако практически нет сомнений в том, что следует прилагать все усилия для того, чтобы избежать дальнейшей тяжбы в связи с делами, которые поддаются урегулированию.
Convinced that every effort should be made to avoid nuclear war and nuclear terrorism, будучи убеждена в необходимости приложить все усилия, с тем чтобы избежать ядерной войны и ядерного терроризма,
We hope that the United Nations and the international community will distil lessons learned carefully from its various DDR programmes to avoid costly mistakes. Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество внимательно изучат уроки, усвоенные в ходе различных программ РДР, чтобы избежать дорогостоящих ошибок.
ECE needed to determine whether it was possible to simplify its governing structure so as to avoid overlapping meetings and duplication of effort. ЕЭК необходимо было определить, можно ли упростить ее структуру управления, с тем чтобы избежать дублирования заседаний и усилий.
ESCWA should also develop a plan for submitting publications and routing them internally to avoid their accumulation in the last few months of a biennium. Кроме того, ЭСКЗА следует разработать план представления публикаций и их внутреннего распространения, с тем чтобы избежать их накопления в последние месяцы двухгодичного периода.
NGOs and others have often been allowed to contribute to the Assembly's special sessions and committees, but through informal arrangements, sometimes requiring institutional gymnastics to avoid setting precedents. Неправительственным организациям и другим сторонам часто предоставлялась возможность участвовать в работе специальных сессий и комитетов Ассамблеи, но только в неофициальном порядке, в связи с чем иногда возникала необходимость применения хитроумных организационных процедур, чтобы избежать создания прецедента.
For 12 years, the international community has tried to persuade him to disarm and thereby avoid military conflict, most recently through the unanimous adoption of Security Council resolution 1441. На протяжении 12 лет международное сообщество пыталось убедить его разоружиться и таким образом избежать военного конфликта, последним свидетельством чего стало единогласное принятие резолюции 1441 Совета Безопасности.
Hence there is a need to mobilize the political will to assist in the efforts of the Organization, in order to consolidate the progress achieved and to avoid setbacks. Поэтому необходимо мобилизовать политическую волю в поддержку усилий нашей Организации, с тем чтобы упрочить достигнутый прогресс и избежать неудач.
However, it is thought that it may be preferable to avoid regulating the recourse actions between parties who are jointly and severally liable. Тем не менее, как представляется, возможно, желательно избежать регулирования регрессных исков между сторонами, которые несут солидарную ответственность.
We need to be careful to avoid any kind of arms race at this juncture, be it on Earth or in outer space. На данном этапе нужно постараться избежать любой формы гонки вооружений как на земле, так и в космическом пространстве.
A successful outcome of the Review Conference will be possible only if we manage to avoid a stalemate between the two. Успех Конференции по рассмотрению действия ДНЯО напрямую зависит от того, удастся ли нам избежать конфликта между этими двумя задачами.
It is essential to prevent the emergence of nuclear weapons on the Korean peninsula and avoid an extended arms race with grave portents for peace and stability in North-East Asia. Весьма важно не допустить появления ядерного оружия на Корейском полуострове и избежать широкомасштабной гонки вооружений с серьезными последствиями для мира и стабильности в Северо-Восточной Азии.
The reciprocal presentation of their annual reports by the Chairmen of the Permanent Forum and the Working Group had enabled the two bodies to avoid duplication and to work more effectively. Совместное представление ежегодных докладов председателями Постоянного форума и Рабочей группы позволило этим двум органам избежать дублирования усилий и повысить эффективность своей работы.
None of the countries replying indicated that there had been any legal transaction to avoid prosecution for the bribery of foreign public officials. Ни одна из ответивших стран не сообщила о том, что имели место какие-либо правовые действия, имевшие целью избежать пре-следование за дачу взятки иностранным государственным должностным лицам.
The proposal to clarify the text was accepted in order to avoid any problems of interpretation; the secretariat offered to include the amendments in a corrigendum. Предложение об уточнении текста было принято, с тем чтобы избежать возможных проблем с толкованием, и секретариат предложил включить эти изменения в исправление.
This is particularly visible during the post-conflict phase, when the re-launching of the concerned States' economies is a necessary step in order to avoid the resurgence of confrontation. Это особенно заметно на постконфликтном этапе, когда восстановление экономики соответствующих государств является необходимым шагом для того, чтоб избежать возвращения к конфронтации.
In that respect, we note with satisfaction the streamlining exercise envisaged by the High Representative to avoid duplication in the work of numerous international agencies. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем усилия по его упорядочению, предусмотренные Высоким представителем с целью избежать дублирования в работе многочисленных международных учреждений.
One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы.
That would help to avoid triggering a host of negative legal actions vis-à-vis the reservation by other parties to the treaty. Это поможет избежать целого ряда негативных правовых действий в связи с такой оговоркой со стороны других государств-участников международного договора.
The breakdown of basic services has created a vicious circle that we must quickly break in order to avoid further risk to the humanitarian situation. Развал сферы основных услуг привел к порочному кругу, который должны быстро разорвать, с тем чтобы избежать новой угрозы гуманитарной ситуации.
But, in order to avoid a procedural vote, I would appeal to delegations to allow us to consider this item tomorrow. Однако для того, чтобы избежать процедурного голосования, я обращаюсь к делегациям с призывом позволить нам рассмотреть данный пункт завтра.