During the Kosovo war, my colleagues in neighbouring countries and I decided to cooperate closely to alleviate human suffering and avoid further instability in our region. |
В ходе войны в Косово мои коллеги из соседних стран и я приняли решение о более тесном сотрудничестве, с тем чтобы облегчить страдания людей и избежать дальнейшей дестабилизации положения в нашем регионе. |
That was too subtle a distinction between the two categories of States, and should be reviewed in order to avoid unnecessary confusion and possible abuse. |
Подобное различие между двумя категориями государств практически неуловимо, и поэтому его следует пересмотреть, чтобы избежать неоправданного смешения этих понятий или возможного злоупотребления ими. |
Electronic data exchange procedures between cadastre chambers and rights registration chambers have to be established to make registration more efficient and avoid discrepancies in data. |
Следует разработать процедуры электронного обмена данными между кадастровыми и регистрационными палатами, с тем чтобы сделать регистрацию более эффективной и избежать расхождения в данных. |
Simultaneously, an important aspect of these common efforts has been to avoid, to the extent possible, the negative and destabilizing effects of the process. |
Одновременно одним из важных аспектов этих общих усилий является стремление по возможности избежать негативных и дестабилизирующих последствий этого процесса. |
According to counsel, the author acted out of a social and moral duty, in order to avoid danger for the public. |
По мнению адвоката, действия автора диктовались общественным и моральным долгом и он стремился избежать создания какой-либо опасности для окружающих. |
Commercial frauds often use psychological inducements to encourage a financial decision-maker to enter into a fraudulent transaction, and then to avoid detection of the fraud. |
При коммерческом мошенничестве нередко используются психологические стимулы, чтобы побудить лицо, принимающее финансовые решения, стать участником мошеннической сделки, а затем - чтобы избежать раскрытия мошенничества. |
The Agent for France also referred to the increase in illegal fishing in the area and the means used by vessels to avoid detention or punishment. |
Представитель Франции также сообщил о расширении незаконного промысла в этом районе и средствах, используемых судами для того, чтобы избежать задержания или наказания. |
That could only reinforce coordination among them so as to avoid any interference by a given body in the functions and mandates of the other bodies. |
Это только поможет укрепить координацию между ними, с тем чтобы избежать любого вмешательства того или иного органа в работу и усилия по осуществлению мандатов других органов. |
However, it was prudent to discuss the circumstances that had led to the accumulation of the Organization's liabilities and avoid a recurrence. |
В то же время разумно обсудить обстоятельства, которые привели к накоплению обязательств Организации, с тем чтобы избежать повторения аналогичной ситуации. |
In order to avoid these consequences, it is necessary to compile and to implement global strategies, and the United Nations can easily do that. |
Для того, чтобы избежать этих последствий, необходимо разрабатывать и осуществлять глобальные стратегии, и Организация Объединенных Наций легко могла бы сделать это. |
The fact that the country has managed to avoid the danger of land fragmentation is regarded as one of the positive outcomes of the land reform. |
Тот факт, что стране удалось избежать опасности фрагментации земли, рассматривается как позитивный результат земельной реформы. |
Could new designs of military laser systems or enhanced protective practical measures help to avoid the incidence of permanent blindness? |
Могли бы ли новые конструкции военных лазерных систем или усиленные защитные практические меры помочь избежать случаев причинения постоянной слепоты? |
It was important to consider how to avoid an increase in the number of ministerial meetings in the future. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом в будущем можно было бы избежать увеличения числа совещаний, проводимых на уровне министров. |
In the management of some of these post-conflict situations, we appeal for sustained, long-term international support that could avoid a relapse or return to the previous state of affairs. |
При урегулировании некоторых из этих постконфликтных ситуаций мы призываем оказать устойчивую долгосрочную международную поддержку, которая позволила бы избежать рецидива или возобновления прошлого положения дел. |
In setting up an internal organizational structure for the purpose of coordination, monitoring and evaluation of UNECE technical assistance, it is important to minimize overlapping, avoid bureaucratization and ensure cooperation. |
При формировании внутренней организационной структуры в целях координации, контроля и оценки технической помощи ЕЭК ООН важно свести к минимуму частичное дублирование, избежать бюрократизации и обеспечить сотрудничество. |
He urged JIU to look into the question of the preparation of its reports and recommendations and try to avoid such problems in the future. |
Оратор настоятельно призывает ОИГ тщательно рассмотреть вопрос о подготовке своих докладов и рекомендаций и попытаться избежать таких проблем в будущем. |
Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. |
Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах. |
And how do we avoid unhappy endings in the rest? |
И как можно избежать неудачу в остальных случаях? |
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. |
Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении. |
That is the most effective way, and the only way, to avoid tragic developments such as those that we experienced last summer. |
Это - единственный и самый эффективный путь к тому, чтобы избежать таких трагических событий, которые произошли летом текущего года. |
Let me state that our first and foremost goal here in the Security Council should be to avoid taking any steps that would unexpectedly exacerbate tensions in the region. |
Позвольте мне заявить о том, что наша первостепенная и главная цель здесь, в Совете Безопасности, состоит в том, чтобы постараться избежать любых шагов, которые могут неожиданно обострить напряженность в этом регионе. |
Many villages have been abandoned, as residents continue to hide in the bush to avoid being attacked or abused by armed groups. |
Многие деревни покинуты, поскольку их жители продолжают скрываться в лесах, с тем чтобы избежать нападений или актов насилия со стороны вооруженных групп. |
It can mean children being able to sleep with their families at night rather than travelling miles to seek shelter to avoid forced recruitment. |
Для детей - это возможность спокойного сна в своих семьях вместо того, чтобы спасаться бегством за многие мили от дома, дабы избежать принудительной вербовки. |
Their three groups of experts have shared information on their activities and have made joint travel arrangements to avoid duplication of the information sought from Member States. |
Их три группы экспертов обменивались информацией о своей работе и договорились об организации совместных поездок, чтобы избежать дублирования информации, получаемой от государств-членов. |
A further view was that those grounds should be limited to cases of fraud so as to avoid the potential for undue interruption to the implementation of the plan. |
Еще одно мнение состояло в том, что подобные основания должны ограничиваться случаями мошенничества с тем, чтобы избежать создания возможностей для ненадлежащего воспрепятствования осуществлению плана. |