The capitals needed to support the programme approach in order to avoid duplication of efforts and to ensure coordination and quality participation. |
Необходимы финансовые ресурсы для поддержки реализации программного подхода, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить координацию и максимально широкое участие. |
Given this particular situation, special care should be taken, in our view, in order to avoid possible duplication and dispersal of efforts. |
В контексте этой конкретной ситуации особое внимание, на наш взгляд, следует уделить тому, чтобы избежать возможного дублирования и дробления усилий. |
We have accepted this paper, which was supported by consensus, precisely in order to be able to reach this consensus and avoid opposing it. |
Мы приняли этот документ, получивший консенсусную поддержку, как раз для того, чтобы быть в состоянии достичь консенсуса и избежать противодействия ему. |
Moreover, the Special Committee on Decolonization had been established precisely to lighten the workload and to avoid duplication. |
Кроме того, Комитет по деколонизации и был создан именно для того, чтобы облегчить выполнение поставленных задач и избежать параллелизма в работе. |
In order to avoid putting the draft decision to a vote, she suggested that consultations should be continued until the next day with a view to reaching a consensus. |
С тем чтобы избежать вынесения проекта решения на голосование, она предлагает продолжить консультации до следующего дня в целях достижения консенсуса. |
Legal concepts and rules taken from those systems should be harmonized with existing international law, so as to avoid attempts to apply incompatible concepts. |
Концепции и принципы, извлеченные из этих правовых систем, должны гармонично сочетаться с действующими нормами международного права, дабы избежать применения несовместимых концепций. |
It was important to avoid giving States and international organizations complete freedom as to the moment when they formulated reservations, since that could introduce legal uncertainty into treaty relations. |
Важно избежать предоставления государствам и международным организациям полной свободы в отношении того, когда они могут формулировать оговорки, поскольку это может породить правовую неопределенность в договорных отношениях. |
Such wording would help to avoid duplication of effort by the States of which the person is a national aimed at protecting his or her rights. |
Такая формулировка позволит избежать дублирования действий государств, гражданства которых имеет лицо, направленных на защиту его прав. |
The Security Council must carefully examine how best to avoid any major armed conflict and provide security for the main transportation and trade routes. |
Совет Безопасности должен тщательно взвесить, как лучше всего избежать серьезного вооруженного конфликта и обеспечить безопасность на основных транспортных и торговых маршрутах. |
Such a provision would avoid confusion and enable consignors and carriers to use more or less the same information for transport documents for loaded and empty means of containment. |
Такое положение позволило бы избежать путаницы, а грузоотправители и перевозчики могли бы использовать более или менее одинаковую информацию в транспортных документах на загруженные и порожние средства удержания. |
Member States should more regularly include members of Parliament in their delegations to major United Nations meetings, while taking care to avoid compromising their independence. |
Государствам-членам следует чаще включать членов парламента в свои делегации на крупные совещания Организации Объединенных Наций, принимая при этом во внимание необходимость избежать нарушения их независимого статуса. |
Coordination with other bodies and organisms of the United Nations to avoid duplication of work (important when setting the agenda). |
Координация с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций с целью избежать дублирования в работе (имеет важное значение при составлении повестки дня). |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. |
Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
We should be pleased that, thanks to the responsiveness of both the Russian Customs authorities and the IRU, we were able to avoid the crisis. |
Мы удовлетворены тем, что благодаря ответственному подходу российских таможенных органов и МСАТ, нам удалось избежать кризиса. |
The delegation called upon the international community to restore the peace and security that had been disrupted in central Africa to avoid serious negative economic and social consequences in the region. |
Делегация призвала международное сообщество восстановить мир и безопасность, которые были нарушены в Центральной Африке, с тем чтобы избежать серьезных негативных экономических и социальных последствий в этом регионе. |
That said, he welcomed the fact that the error had been drawn to his attention, and every effort would be made to avoid recurrences. |
Вместе с тем, он поблагодарил за доведение этой ошибки до его сведения и добавил, что будут приложены все усилия к тому, чтобы избежать повторных ошибок. |
In that connection, his delegation stressed the importance of spelling out legislative mandates very clearly so as to avoid any ambiguity or subjective interpretation in their implementation. |
В этой связи его делегация подчеркивает, что важно очень четко изложить директивные мандаты, с тем чтобы избежать какой-либо двусмысленности или субъективной интерпретации в ходе их осуществления. |
These concerns argue for a carefully phased and gradual approach to returns, in general, to avoid further displacement and reduce the potential for conflict. |
Решение этих задач требует тщательно спланированного и поэтапного подхода к возвращению людей в целом, с тем чтобы избежать их дальнейшего перемещения и уменьшить возможности для возникновения конфликта. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
The initial aim of the CRTD Convention was to avoid lengthy and difficult judicial proceedings which in many cases had proved unsatisfactory. |
Цель Конвенции КГПОГ первоначально состояла в том, чтобы избежать длительных и сложных правовых процедур, которые во многих случаях оказывались неудовлетворительными. |
Therefore environmental laws and standards in the region should be harmonized to avoid the risk of conflicting practices and to maximize regional and cross-border effects of environment protection. |
Согласование природоохранного законодательства и экологических стандартов в регионе позволит избежать конфликта природоохранных режимов и обеспечить максимальный региональный и трансграничный эффект от природоохранной деятельности. |
More needs to be done at the domestic level in order to avoid a "cycle of misalignment". |
Для того чтобы избежать перекосов, необходимы более активные усилия на национальном уровне. |
During debate it was stressed that governments should do their best in order to avoid the appearance of new environment-related technical barriers to trade. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто, что правительства должны сделать все возможное, чтобы избежать появления новых связанных с экологией технических барьеров в торговле. |
An integrated approach would avoid duplication of mandates and would also ensure greater effectiveness, particularly in the provision and sharing of information and in the development of effective coordinated strategies. |
Комплексный подход позволит избежать дублирования мандатов, а также обеспечит большую эффективность, особенно в деле предоставления и обмена информацией и разработки эффективной скоординированной стратегии. |
The duty of vigilance is to avoid assisting the process of laundering and to react to possible attempts of insurance entities being used for that purpose. |
Цель подобной бдительности - избежать оказания помощи процессу отмывания денег и реагировать на возможные попытки использования в этих целях страховых организаций. |