To avoid conflicts of jurisdiction, the commissions' terms of reference must be clearly defined. |
С тем чтобы избежать коллизий компетенции, мандат комиссий должен быть четко определен. |
The Philippines wanted to avoid failing to fulfil obligations it was unaware existed under the Convention. |
Филиппины хотели бы избежать возникновения ситуации, связанной с невыполнением ими обязательств по Конвенции, о существовании которых им неизвестно. |
To avoid this, information from checks conducted by the Financial Police are used. |
С тем чтобы избежать занижения оценки данных, используется информация Службы финансового контроля. |
Policies and regulations should be carefully evaluated before implementation to avoid negative social and environmental impacts and market distortions, which would create disincentives. |
Необходимо проводить тщательную оценку соответствующей политики и положений до их внедрения, с тем чтобы избежать отрицательных социальных и экологических последствий и рыночных перекосов, которые тормозили бы прогресс в этой области. |
Further streamlining and adjustments may be appropriate to avoid duplication of functions within the structure of the Economic and Social Council. |
Возможно, потребуется принять дополнительные меры по рационализации и корректировке, с тем чтобы избежать дублирования функций в структуре Экономического и Социального Совета. |
They even use gaps or ambiguities in legal texts to avoid classification as mercenaries. |
Так, чтобы избежать квалификации в качестве наемника, даже используются пробелы или нечеткости в нормативных актах. |
There is a need to avoid situations arising in which the mechanism could become the embryo of a policy of double standards. |
Необходимо избежать возникновения ситуаций, при которых он мог бы стать зародышем политики "двойных стандартов". |
Adequate safeguards should be incorporated to avoid detrimental effects on legitimate research, drug development and industry. |
Необходимо предусмотреть надлежащие гарантии, с тем чтобы избежать нанесение чрезмерного ущерба законным исследованиям, разработке лекарственных средств и медицинской промышленности. |
In order to avoid a heavy preparatory process, UNICEF would take advantage of the meetings and review processes already planned. |
Для того чтобы избежать сложного подготовительного процесса, ЮНИСЕФ воспользуется уже запланированными заседаниями и процессами обзора. |
A formula should be devised to limit the institutional spread of "destination for action" centres, to avoid contradictory outcomes. |
Следует разработать формулу для ограничения организационного распространения центров «принимающих решения адресатов», чтобы избежать противоречивых результатов. |
Sharing this knowledge might help forest managers to avoid procedures that impact unfavourably on local social systems. |
Приобщение к этим знаниям, могло бы помочь руководителям предприятий лесного хозяйства избежать действий, оказывающих негативное воздействие на местные социальные системы. |
Apparently, prisoners can avoid going to such camps if they pay large bribes to the prison authorities. |
Заключенные могут избежать отправки в такие лагеря, если дадут большие взятки тюремным властям. |
This helps to avoid duplication and even inconsistency when different parts of the NSI become involved in reporting related indicators to different audiences. |
Это помогает избежать дублирования и несогласованности в случае участия различных подразделений НСИ в представлении различным субъектам данных, касающихся соответствующих показателей. |
A person has the right to self-defence regardless of the opportunity to avoid the assailant or seek assistance from other persons or authorities. |
Человек имеет право на самооборону вне зависимости от наличия у него возможности избежать нападения или воспользоваться помощью других лиц или властей. |
In order to avoid having to modify its exchange-rate regime, Brazil had to request an international rescue package coordinated by the International Monetary Fund. |
Чтобы избежать необходимости изменения своего валютного режима, Бразилия была вынуждена обратиться с просьбой подготовить международный комплекс мер по оказанию помощи, осуществление которого координировалось бы Международным валютным фондом. |
I was unable to avoid the trap. |
Я не сумела избежать этой ловушки. |
The losers of history may hope that they can avoid the unavoidable if they are well armed. |
Исторические неудачники могут лелеять надежду, что им удастся избежать неизбежного, если они будут хорошо вооружены. |
The Conference must avoid at all costs a fourth year of deadlock that would lead it into even greater discredit. |
Ей нужно любой ценой избежать четвертого года застоя, который дискредитировал бы ее еще больше. |
If there was a way to avoid taking the issue to the General Assembly, it should be considered. |
Если есть возможность избежать передачи данного вопроса в Генеральную Ассамблею, то ее необходимо рассмотреть. |
The Panel, therefore, agreed to avoid duplication of effort and different approaches by excluding anti-personnel landmines from its deliberations. |
Поэтому Группа с целью избежать дублирования усилий и применения различных подходов решила, что она не будет заниматься проблемой противопехотных наземных мин. |
Such a comprehensive view of human rights would help to avoid confrontational debates in which some rights were given higher priority than others. |
Такой всеобъемлющий подход в области прав человека поможет избежать разногласий в ходе дискуссий, когда одним правам отводится более приоритетное место, нежели другим. |
That would avoid unnecessary discussion and confusion. |
Это позволило бы избежать лишних прений и путаницы. |
Her delegation would like to be informed of the security measures planned for the forthcoming Assembly session in order to avoid similar problems. |
Ее делегация хотела бы получить информацию о мерах безопасности, планируемых на предстоящую сессию Ассамблеи, с тем чтобы избежать подобных проблем. |
Ultimately, UNICEF provided the equipment to avoid reprisals against office staff; |
В конечном счете ЮНИСЕФ предоставил эти материалы с целью избежать репрессий в отношении персонала отделения; |
Opportunities for synergies need to be explored to avoid duplication and to harmonize concepts, definitions, terminology and methodologies. |
Для того чтобы избежать дублирования и согласовать концепции, определения, терминологию и методологии, необходимо изучить возможности слаженных действий. |