It was necessary to avoid, at all costs, giving the impression of a purely declamatory justice. |
Любой ценой следует избежать впечатления правосудия просто декларативного характера. |
It was necessary to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. |
Необходимо избежать возникновения доверия к доводам о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
In order to avoid or minimize those negative effects, the de-mining activities should be properly organized. |
З. Чтобы избежать этих негативных последствий или свести их к минимуму, деятельность по разминированию следует организовать должным образом. |
The aim is to streamline the various information systems to avoid interdepartmental duplication and to increase efficiency. |
Поставленная цель заключается в том, чтобы упорядочить функционирование различных информационных систем, с тем чтобы избежать междепартаментского дублирования и повысить эффективность. |
However, care should be taken to avoid the danger of a politicization of humanitarian action. |
Однако следует принять меры к тому, чтобы избежать опасности политизации гуманитарной деятельности. |
He assured delegations that the Department would try to evaluate its mandates in an effort to avoid spreading its efforts too sparsely. |
Он заверил делегации в том, что Департамент постарается провести оценку своих мандатов, с тем чтобы избежать чрезмерного распыления усилий. |
Their objective is to avoid land degradation and desertification through improper agricultural practices, especially in arid, semi-arid, and sub-humid regions. |
Их цель заключается в том, чтобы избежать деградации почв и опустынивания путем использования надлежащих методов ведения сельского хозяйства, особенно в засушливых, полузасушливых и полувлажных регионах. |
It was remarked that tailoring sanctions to specific situations so as to avoid potential negative effects on third States was a questionable one. |
Было отмечено, что идея увязывания санкций с конкретными ситуациями, с тем чтобы избежать потенциальных отрицательных последствий для третьих государств, является сомнительной. |
The rationale for such arrangements was to avoid high expenses of international staff by resorting to local recruitment. |
Суть таких соглашений состоит в том, чтобы избежать крупных затрат, связанных с оплатой услуг международных сотрудников, путем найма местных специалистов. |
Hence, focus on the balance-of-payments impact is intended to avoid counting the same item several times. |
Таким образом, то пристальное внимание, которое уделяется последствиям для платежного баланса, объясняется стремлением избежать многократного учета одной и той же позиции. |
That would avoid any contradictions that might appear in the present report. |
Это позволило бы избежать каких-либо противоречий, которые, возможно, присущи настоящему докладу. |
The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. |
Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
A specific date should be set for the conference of plenipotentiaries in order to avoid its indefinite postponement. |
Следует установить конкретную дату проведения конференции полномочных представителей, с тем чтобы избежать ее отсрочки на неопределенный срок. |
Pre-registration is strongly advised in order to avoid long lines during registration at the Tennis Hall in Beijing. |
Настоятельно рекомендуется воспользоваться такой предварительной регистрацией, с тем чтобы избежать длительных очередей при регистрации в теннисном зале в Пекине. |
This would avoid the substantial collection and processing costs incurred in gathering very small contributions. |
Это позволит избежать существенных инкассовых и операционных расходов, возникающих при перечислении очень маленьких взносов. |
In the interest of brevity, it will try to avoid needless repetition and will refrain from highlighting the numerous positive elements of the draft. |
Для краткости оно постарается избежать повторов и не будет останавливаться на многочисленных положительных элементах проекта. |
That would allow the Organization to apply the lessons learned and avoid repetition of earlier discussions. |
Это позволит Организации использовать накопленный опыт и избежать повторения ошибок. |
Unless the international community helped Gibraltar avoid the grasp of Spain the problem might break out of the bounds of politics. |
Если международное сообщество не поможет Гибралтару избежать испанского господства, то эта проблема может выйти за рамки политики. |
It is also necessary to ensure that IMIS continues to run using up-to-date software tools in order to avoid technological obsolescence. |
Необходимо также обеспечить, чтобы ИМИС функционировала на основе использования самых современных программных средств, с тем чтобы избежать ее морального устаревания. |
The aim is to relieve the workload of military tribunals and to avoid cases lapsing due to slow proceedings, leaving offenders unpunished. |
Цель заключается в том, чтобы разгрузить военные трибуналы и избежать случаев, когда дела становятся недействительными в связи с медленными темпами судебного разбирательства, оставляя безнаказанными правонарушителей. |
To avoid this, the Hong Kong Government has begun to bring in these children in a gradual manner. |
С целью избежать этого гонконгские власти приступили к постепенному ввозу этих детей в Гонконг. |
The only way to avoid discrimination was to ensure that an independent judiciary was always the final arbiter. |
Единственный способ, с помощью которого можно избежать дискриминации, заключается в обеспечении того, чтобы окончательным арбитром всегда выступала независимая судебная власть. |
It is essential to avoid large-scale unemployment and to secure public support for conversion measures. |
Необходимо избежать высокой безработицы и заручиться общественной поддержкой мер конверсии. |
This would also avoid the problem of accumulation of risks. |
Это также позволит избежать проблемы накопления рисков. |
Crimes under article 20 should be made more specific so as to avoid any ambiguity concerning the court's jurisdiction. |
Следует также дать более точное определение преступлений, перечисленных в статье 20 проекта устава, с тем чтобы избежать какой бы то ни было двусмысленности в отношении юрисдикции суда. |