| Coordinate advisory services to traders to avoid duplication and increase effectiveness. | Координировать оказание консультационных услуг участникам торговли в целях предотвращения дублирования в работе и повышения эффективности. |
| Particularly noteworthy are the recent measures taken to avoid unduly protracted cases. | Особо следует отметить меры, которые были приняты недавно для предотвращения чрезмерных задержек в рассмотрении дел. |
| Its continuation is critical to avoid total collapse. | Продолжение оказания такой помощи имеет решающее значение для предотвращения полного развала. |
| Pre-treatment should include dewatering to avoid explosive reactions with metallic sodium. | Предварительная обработка должна включать обезвоживание для предотвращения взрывных реакций при соприкосновении с металлическим натрием. |
| The Committee encourages the State party to take the necessary measures to avoid forced evictions and provide adequate alternative housing to these communities. | Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для предотвращения насильственных выселений и предоставить адекватное альтернативное жилье этим общинам. |
| For instance, fiscal and monetary tightening to avoid overheating can affect economic growth prospects, while currency appreciation can harm export industries. | Например, ужесточение налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики для предотвращения перегрева экономики может сказаться на перспективах экономического роста, в то время как повышение курса национальной валюты может нанести вред экспортным отраслям. |
| The Group underlines the need for close cooperation with other States parties and international organizations in order to achieve synergies and avoid overlap. | Группа подчеркивает необходимость осуществления тесного сотрудничества с другими государствами-участниками и международными организациями для обеспечения синергизма и предотвращения дублирования. |
| Some countries call for increased inter-agency cooperation to avoid inconsistencies. | Некоторые страны призывают активизировать межучрежденческое сотрудничество в целях предотвращения несогласованности. |
| Regulation was particularly important to avoid the negative implications of rapid technological change, as was the case for financial innovations in the global financial crisis. | Регулирование особенно важно для предотвращения негативных последствий быстрых технологических изменений, о чем свидетельствует роль финансовых инноваций в глобальном финансовом кризисе. |
| It will liaise with the Central Warehouse Section to avoid overstocking and write-off owing to obsolescence. | Секция будет взаимодействовать с Секцией центрального складирования для предотвращения накапливания избыточных запасов и списания имущества ввиду его устаревания. |
| Financing supported integrated political, security and developmental programmes to consolidate peace and avoid violent conflict in 22 countries. | Средства Фонда использовались для финансирования комплексных программ, направленных одновременно на решение политических задач, укрепление безопасности и содействие развитию в интересах упрочения мира и предотвращения кровопролитных конфликтов в 22 странах. |
| This was considered essential in order to avoid duplication and achieve more efficient use of scarce resources available to the UNCITRAL secretariat and those organizations. | Было высказано мнение, что это имеет важное значение для предотвращения дублирования усилий и обеспечения более эффективного использования ограниченных ресурсов, которыми располагают секретариат ЮНСИТРАЛ и эти организации. |
| Regulatory frameworks for tenure, including spatial planning, should be designed to avoid or minimize the potential impacts of natural disasters. | В целях предотвращения или минимизации возможных последствий стихийных бедствий следует создать нормативно-правовую базу системы владения и пользования, включая землеустроительное планирование. |
| If the flexible bulk containers do not completely fill the hold, adequate measures shall be taken to avoid shifting of cargo. . | Если мягкие контейнеры для массовых грузов не полностью заполняют трюм, должны быть приняты надлежащие меры для предотвращения перемещения груза. . |
| Collaboration between higher and lower levels of governments in both directions becomes vital to avoid knowledge gaps and overlapping. | Обоюдное взаимодействие между органами управления различных уровней становится крайне необходимым для предотвращения пробелов в знаниях и дублирования работы. |
| Substances such as coffee or paint are sometimes added to hide the explosives and avoid their detection by dogs. | Кроме того, для маскировки взрывчатых веществ и предотвращения их обнаружения собаками иногда используются такие продукты, как кофе или краски. |
| Training, capacity-building and knowledge-sharing were the best ways to ensure safety and avoid unexpected explosions at ammunition sites. | Подготовка кадров, наращивание потенциала и обмен знаниями являются наилучшими способами обеспечения безопасности и предотвращения неожиданных взрывов на объектах по складированию боеприпасов. |
| The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. | В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
| They underscored coordination between global and regional programmes to avoid duplications and improve synergies. | Они подчеркнули необходимость координации между глобальной и региональными программами для предотвращения дублирования и улучшения взаимодействия. |
| This abnormally high number of assets in bad condition requires the allocation of sufficient resources to avoid further deterioration and loss. | Такое необычно большое количество некондиционных объектов недвижимости требует выделения достаточного объема ресурсов для предотвращения дальнейшего ухудшения их состояния и утраты. |
| Agreements on the responsibilities of each party or at least cooperation in these areas constitute one way to avoid potential conflicts. | Один из способов их предотвращения - достижение договоренности об ответственности каждой из сторон или, по меньшей мере, сотрудничестве в упомянутых областях. |
| Where it is available, deferral may be used to avoid conflicting rulings between the jurisdictions involved. | Если передача дела допускается, то она может использоваться для предотвращения вынесения соответствующими судами коллидирующих постановлений. |
| Biosecurity can be seen as the measures to avoid malevolent actions to spread pathogens or diseases to the outside. | Биологическую безопасность можно рассматривать как принятие мер для предотвращения предумышленных действий по внешнему распространению патогенов или заболеваний. |
| The latter often require ethnically sensitive institutions that provide incentives for cooperation and in order to avoid conflicts. | В последнем случае, как правило, необходимы институты, которые бы учитывали этнические различия и предоставляли стимулы для сотрудничества и предотвращения конфликтов. |
| At the same time, the representative highlighted the need to strengthen cooperation in order to avoid duplication. | В то же время он указал на необходимость укрепления сотрудничества для предотвращения дублирования в работе. |