| She's just doing what you do, what everyone does - trying to avoid pain. | Она просто делает то, что ты делаешь, что все делают - пытается избежать боли. |
| And if you want to avoid another embarrassment for the New York office... I need your help. | И если ты хочешь избежать еще одной смущающей ситуации для Нью-Йоркского офиса, ты должен мне помочь. |
| Maybe if you weren't so busy being chancellor and doctor to avoid your own pain, you'd realize you suck at both jobs. | Может, если бы не была так занята, исполняя обязанности Канцлера И доктора, чтобы избежать собственной боли, Ты бы поняла, что плохо справляешься с обеими работами. |
| I suspect... he was panicked whilst in the process of... trying to... avoid this. | Я ждала беды он запаниковал во время эксперимента... стараясь... избежать вот этого. |
| The very thing we've been trying to avoid since the brother sneezed? | Сделать именно то, что мы пытались избежать с момента, как его брат чихнул? |
| Didn't we all get into this to avoid responsibility? | Разве мы все не ввязались в это, чтобы избежать ответственности? |
| I mean, if he's just running away to avoid the situation here? | Вдруг он просто убегает, чтобы избежать ситуации здесь? |
| I'm trying to avoid breaking a promise, by breaking a promise. | Я пытаюсь избежать нарушения обещания, нарушая обещание. |
| You still have three opportunities to avoid the fire... that waits for you at the end of your journey. | У вас всё ещё есть три возможности избежать огня, что ожидает вас в конце вашего путешествия. |
| The board hopes to avoid the plummeting share price that would result in the breaking news of their president's kidnapping. | Правление попробует избежать убытков, вызванных новостями о том, что их президента похитили. |
| He would never leave a woman to drown in a car because he was trying to avoid a DUI. | Он бы не бросил девушку тонуть, чтоб избежать штрафа за пьяное вождение. |
| And avoid any stress to your mouth, OK? | И избежать боли вокруг вашего рта, понимаете? |
| What happens if I don't avoid that fate? | если я не смогу избежать судьбы? |
| Such affirmative action would help integrate women in full-time employment and avoid limiting their participation in the workforce to part-time or lower paid jobs. | Подобные усилия помогут обеспечить занятость женщин в течение полного рабочего дня и избежать ограничения их участия в трудовом процессе занятостью неполный рабочий день или более низкооплачиваемыми рабочими местами. |
| In this way, it would be possible to avoid duplication of efforts and also to make full and effective use of existing financing mechanisms for galvanizing resources for diversification projects. | Благодаря этому можно будет избежать дублирования усилий, а также обеспечить полное и эффективное использование существующих финансовых механизмов для мобилизации ресурсов на осуществление проектов в области диверсификации. |
| None can avoid the realities of a world of ongoing arms proliferation, regional war, and the possibility of a return to potentially antagonistic spheres of influence. | Никто не может избежать реальностей мира, в котором происходит распространение вооружений, ведутся региональные войны и существует возможность возврата к потенциально антагонистическим сферам влияния. |
| Under this method, both the Organization and the contributing country would avoid protracted negotiations on the "value" factor in the reimbursement formula. | При таком методе как Организация, так и страны, предоставляющие оборудование, смогут избежать длительных переговоров о "стоимостном" факторе формулы возмещения. |
| The objective at that stage would be to establish complementarities with other technical assistance activities, avoid duplication of effort and optimize resource allocation. | На данном этапе ставится задача обеспечить взаимодополняемость с другой деятельностью в области технической помощи, избежать дублирования усилий и добиться оптимального распределения ресурсов. |
| Many diplomats underlined the importance of providing common training to all international observers in order to avoid - or at least limit - confusion and disagreement. | Многие дипломаты подчеркивали важность обеспечения для всех международных наблюдателей единой подготовки, с тем чтобы избежать или по крайней мере сократить возможность возникновения путаницы и разногласий. |
| One motivation behind this is to give continuity to the technical cooperation activities taking place in the country in question and avoid disjointed, overlapping or even contradictory short-term projects. | Одна из причин, стоящих за этим, связана со стремлением обеспечить непрерывность деятельности в области технического сотрудничества, происходящей в рассматриваемой стране, и избежать разрозненных, дублирующих или даже противоречащих друг другу краткосрочных проектов. |
| The United Nations has managed to avoid most of the obstacles that caused the failure of its immediate predecessor, the League of Nations. | Организации Объединенных Наций удалось избежать множества препятствий, которые привели к краху ее непосредственного предшественника, - Лигу Наций. |
| If the Committee decided in favour of revision, it should give the Secretariat very clear instructions in order to avoid duplicating the discussion on the budget. | Если Комитет примет решение о таком пересмотре, то он должен дать Секретариату достаточно четкие указания, с тем чтобы избежать дублирования при обсуждении бюджета. |
| In particular, there is a need to avoid "paper" claims to a quota which could then be traded to other States. | В частности, как избежать "бумажных" претензий на квоту, которая затем может быть продана другим государствам. |
| This would give departments more than enough time to look for suitable replacements, and avoid further requests for extension of these staff members. | Это даст департаментам больше времени для подыскивания подходящих людей на замену и избежать дальнейших просьб о продлении сроков службы своих сотрудников. |
| We hope that the actions of the High Commissioner will also be guided by this consensual approach, which will strengthen his credibility and avoid the politicization of human rights issues. | Мы надеемся, что деятельность Верховного комиссара будет также направляться этим концептуальным подходом, который укрепит его авторитет и поможет избежать политизации вопросов прав человека. |