Regulatory oversight of that market was necessary to avoid biased interventions in favour of certain companies. |
Надзор за этим рынком со стороны регулирующих органов должен позволить избежать предвзятого вмешательства в интересах определенных компаний. |
We must work quickly and more effectively in order to avoid failure in attaining the goals that were set in 2001. |
Мы должны работать оперативно и более эффективно для того, чтобы избежать срывов в достижении целей, которые были определены в 2001 году. |
To avoid the problem of having to describe thousands of compounds, rigorous clustering is recommended. |
Чтобы избежать проблемы, связанной с необходимостью описания тысяч соединений, рекомендуется четко сгруппировать их. |
To avoid last-minute difficulties, all instructions should be adhered to. |
Чтобы избежать возникновения в последний момент сложностей, необходимо обеспечить соблюдение всех инструкций. |
This step was considered necessary to avoid discrimination between parties and should not be considered as cutting off support in this field. |
Такой шаг был признан необходимым, чтобы избежать дискриминации между сторонами и не создавать впечатление о сокращении поддержки в этой области. |
Owing to the rising number of thematic debates the practice of informal briefings in the General Committee has been limited to avoid duplication. |
В связи с растущим числом тематических обсуждений практика проведения неофициальных брифингов Генерального комитета была ограничена с целью избежать дублирования. |
It permits the Mission to identify and forecast accurately expenditure patterns and avoid overstatement of obligations. |
Это позволяет Миссии определить и точно спрогнозировать структуры расходов и избежать завышения обязательств. |
He urged them to overcome their differences in order to avoid further delays. |
Оратор призывает их преодолеть свои разногласия, что позволит избежать дальнейших задержек. |
The court interpreted these arguments as an attempt to avoid punishment for their "serious offences". |
Суд истолковал эти доводы как попытку избежать наказания за их "серьезные преступления". |
Comprehensive and successful human resources development strategies have enabled some countries to avoid the worst effects of the economic crisis. |
Всеобъемлющие и успешные стратегии развития людских ресурсов позволяют некоторым странам избежать наихудших последствий экономического кризиса. |
This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. |
Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
It will help to avoid duplication of effort and improve compatibility of approaches. |
Это позволит избежать дублирования усилий и повысить совместимость подходов. |
In order to avoid selectivity in referring cases to the ICC, it is necessary that its work not be politicized. |
Чтобы избежать селективности при передаче дел в МУС, необходимо не политизировать его работу. |
My delegation is convinced that the peace process is the only way to avoid another crisis and danger to security in the Middle East. |
Моя делегация убеждена, что мирный процесс является единственным способом избежать еще одного кризиса и угрозы безопасности на Ближнем Востоке. |
That would make it possible to avoid laying the groundwork for impunity and to prevent a renewed and indefinite spiral of violence. |
Это позволит избежать создания условий для безнаказанности и предотвратить возобновление бесконечной спирали насилия. |
The United Nations cannot avoid this either. |
Не может этого избежать и Организация Объединенных Наций. |
It is important to avoid a drift back to a system of national and regional financial fiefdoms. |
Весьма важно избежать возвращения к прошлой системе национальных и региональных финансовых вотчин. |
The implementation of the Conference's recommendations should avoid a further deterioration in the conditions of the world's poor. |
Осуществление рекомендаций Конференции должно позволить избежать дальнейшего ухудшения условий жизни бедных слоев населения в мире. |
It would appreciate a full update on the current schedule and the steps being taken to avoid further delays. |
Европейский Союз был бы признателен за полные сведения в отношении текущего графика и шагов, предпринимаемых для того, чтобы избежать дальнейших задержек. |
It also urged the Office to make every effort to avoid further slippage in the relocation schedule. |
Делегация также настоятельно призвала Управление принять все меры, для того чтобы избежать дальнейших отклонений от графика переезда. |
She requests the Committee to accelerate examination of the case to avoid irreparable damage. |
Она просит Комитет ускорить рассмотрение дела, с тем чтобы избежать трагических последствий. |
Any State could simply avoid its obligation by way of its national laws. |
Любое государство может просто избежать выполнения своих обязательств, действуя в соответствии с национальными законами. |
The website gives an organization a virtual presence and it should be managed carefully to avoid the side effects mentioned above. |
Сайт дает организации виртуальное присутствие, и для того, чтобы избежать указанных выше побочных последствий, им следует тщательно управлять. |
As rarely in recent history, the international community has mobilized huge resources and political capital to avoid unprecedented economic collapse. |
Международное сообщество - что редко происходило в недавнем прошлом - мобилизовало огромные ресурсы и политический капитал, чтобы избежать беспрецедентного экономического краха. |
Therefore, we must do our utmost to avoid any setbacks in that regard. |
Поэтому мы должны сделать все возможное, чтобы избежать серьезных неудач на этом направлении. |