| That is why we worked so hard to support those who sought to explore all possible means to avoid this outcome. | Именно поэтому мы столь упорно трудились в поддержку тех, кто стремился исследовать все возможные пути, которые могли бы позволить избежать такого результата. |
| No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. | Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
| The need for such a programme is evident to avoid ethnic harassment, in the region and throughout Croatia, as displaced persons return home. | Необходимость в такой программе является очевидной, ибо это позволит избежать преследования по этническому признаку в районе и на всей территории Хорватии по мере того, как начнут возвращаться домой перемещенные лица. |
| 6.6.2.5.8 Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. | 6.6.2.5.8 Трубопроводы должны быть спроектированы, изготовлены и установлены таким образом, чтобы избежать опасности их повреждения в результате температурного расширения и сжатия, механического удара и вибрации. |
| International codes of conduct for Governments are also needed to avoid policy competition that involves undermining social conditions, competitive devaluation, minimizing financial regulation or maximizing tax relief. | Также необходимы кодексы поведения правительств, чтобы избежать политической конкуренции, которая предполагает ухудшение социальных условий, конкурентную девальвацию, сведение к минимуму финансового регулирования или максимально возможное освобождение от уплаты налогов. |
| In addition to national systems of financial regulation, international standards are also needed to promote sound financial principles and practices and avoid destructive competition and inconsistency between countries. | Помимо национальных систем финансового регулирования также необходимы международные стандарты, с тем чтобы содействовать применению рациональных финансовых принципов и практики и избежать имеющих пагубные последствия конкуренции и противоречий между странами. |
| This arrangement is in the fundamental interest of developing countries within the WTO because it can help them avoid trade limits unilaterally imposed by various developed countries. | Эта договоренность отвечает фундаментальным интересам развивающихся стран в рамках ВТО, поскольку может помочь им избежать торговых ограничений, вводимых различными развитыми странами в одностороннем порядке. |
| We are convinced that with your ability and sensitivity you will be able to control this debate in order to avoid the rifts that we have seen appearing. | Мы убеждены в том, что с Вашими способностями и восприимчивостью Вы сможете направлять эти обсуждения таким образом, чтобы нам удалось избежать тех расколов, которые, как мы видели, начали появляться. |
| Therefore, it is essential that we act to bring to an end those financial imbalances and avoid the mistakes and temptations related to such crises. | Поэтому нам крайне необходимо предпринять действия с целью положить конец существующим финансовым дисбалансам и избежать ошибок и искушений, порождаемых такими кризисами. |
| We must consider ways of implementing an early warning system that will allow us to detect financial crises in time and thus avoid their harmful effects. | Мы должны рассмотреть пути осуществления системы раннего предупреждения, которая позволит нам заранее предвосхитить наступление финансового кризиса и, таким образом, избежать его пагубных последствий. |
| Hence, DAMR considers that provision of such services is a very worthwhile exercise that helps to avoid internal control problems and contributes to risk mitigation. | Таким образом, ОРАУ считает, что подобные услуги весьма полезны, ибо они помогают избежать проблем с внутренними механизмами контроля и способствуют уменьшению риска. |
| Through more effective collaboration and coordination of interventions with ECA and United Nations specialized agencies and development partners, the fourth regional programme helped to minimize duplication and avoid waste. | Благодаря более эффективному сотрудничеству и координации мероприятий с ЭКА и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, равно как и с партнерами в процессе развития, четвертая региональная программа помогла свести к минимуму дублирование и избежать ненужных затрат. |
| The gradual implementation of that policy must be sustained so that those countries can avoid abrupt and sharp reductions in government revenues whenever they are confronted with a significant decline in oil revenues. | Необходимо продолжить постепенное осуществление этой стратегии, с тем чтобы указанные страны могли избежать резкого и значительного сокращения государственных поступлений в случае существенного падения доходов от продажи нефти. |
| In order to avoid these pitfalls, the Committee suggests that the Council should not formally mandate the Committee to report through the Commission. | Чтобы избежать этих негативных последствий, Комитет предлагает, чтобы Совет не давал официального поручения Комитету представлять свои доклады через Комиссию. |
| Such an approach may avoid political interference, but the programmes often ended before the reform process was complete, due to lack of continued funding. | Такой подход, возможно, позволяет избежать политического вмешательства, однако осуществление программ нередко заканчивается до завершения процесса реформы вследствие отсутствия постоянного источника финансирования. |
| Application of the PEC approach in UNICEF programmes has required innovative and unconventional efforts that are evolving only gradually to avoid spreading limited resources too broadly. | Применение подхода ППМ в программах ЮНИСЕФ требует новаторских и нетрадиционных усилий, которые расширяются постепенно, с тем чтобы избежать чрезмерного распыления весьма ограниченных ресурсов. |
| To avoid any further misunderstanding, I should like briefly to set out the United Kingdom's views on the main themes of Security Council reform. | Чтобы избежать каких-либо недоразумений в будущем, я хотел бы кратко изложить позицию Соединенного Королевства по основным аспектам реформы Совета Безопасности. |
| Finally, we should avoid any overlapping of meetings for discussing the reforms and meetings of the main Assembly Committees. | И наконец, мы смогли бы избежать параллелизма в заседаниях, на которых рассматриваются вопросы реформ, и заседаниях главных комитетов Ассамблеи. |
| The discrepancies, mostly marginal, were analysed and, if necessary, the system was modified to avoid repetition of such errors. | Был проведен анализ расхождений, которые носили в основном второстепенный характер, и в случае необходимости в систему вносились изменения, с тем чтобы избежать повторения таких ошибок. |
| Finally, the monitoring of implementation of delegated authority should be streamlined so as to avoid excessive reporting and other costly bureaucratic processes. | И наконец, контроль за использованием делегированных полномочий должен быть упрощен, с тем чтобы избежать чрезмерной отчетности и других дорогостоящих бюрократических процедур. |
| Taking into account all questions of timing and the Organization's acute financial exigencies, I hope that every effort will be made to avoid night and weekend meetings. | С учетом всех вопросов, связанных со сроками и острой финансовой ситуацией Организации, я надеюсь, что будут приложены все усилия с тем, чтобы избежать проведения заседаний поздно вечером и в выходные дни. |
| In order to make optimal use of existing reporting mechanisms, efforts must be made to streamline reporting structures so as to avoid duplication of efforts. | Для оптимального использования существующих механизмов отчетности следует принять меры по упрощению структуры докладов, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
| Ultimately, in order to avoid the lowest common denominator approach, voting on the text might be necessary. | И наконец, для того чтобы избежать принятия наименее строгих из возможных норм, в некоторых случаях может потребоваться проведение голосования по тексту. |
| The Special Rapporteur had earlier appealed to the students during discussions in Pristina to act according to the law to avoid violence. | Перед этим в ходе своих бесед со студентами в Приштине Специальный докладчик призвала их действовать в строгом соответствии с законом, чтобы избежать насилия. |
| He noted that the Office had worked extensively with the Board of Auditors on national execution, in order to avoid an audit qualification. | Он отметил, что при рассмотрении вопроса о национальном исполнении Управление действовало в тесном контакте с Комиссией ревизоров, с тем чтобы избежать вынесения оговорок в ходе ревизии. |