| 3.2 The author states that he left Egypt in order to avoid being arrested and tortured. | 3.2 Автор сообщения заявляет, что уехал из Египта, чтобы избежать ареста и пыток. |
| He argues that the precipitate haste of the expulsion was intended to avoid such an eventuality. | Он утверждает, что целью столь поспешной его высылки было избежать подобного развития событий. |
| It serves to avoid repetitive vehicle weight measurements in countries along the route of the transport operation. | Цель сертификата заключается в том, чтобы избежать повторных измерений веса транспортного средства в странах, расположенных по маршруту транспортной операции . |
| By taking advantage of existing elements we avoid an unnecessary duplication of effort. | Используя преимущества существующих элементов, мы, таким образом, можем избежать ненужного дублирования усилий. |
| Attention may be drawn here to the importance of precise terminology and strictly accurate translation so as to avoid differences of interpretation. | Здесь можно обратить внимание на важность точной терминологии и точного перевода, с тем чтобы избежать различий в толковании. |
| The use of new technology should facilitate such monitoring by Headquarters in a manner that would avoid excessive bureaucracy and paperwork. | Применение новой технологии должно облегчить Центральным учреждениям такой контроль, позволяя избежать чрезмерной бюрократизации и канцелярской работы. |
| Those actions prompted many families and adolescents to flee Menawashi, Mershing and Dhuma to avoid recruitment. | Эти действия вынудили многие семьи и подростков покинуть Менаваши, Мершинг и Дхуму, чтобы избежать вербовки. |
| Mr. ABOUL-NASR suggested that the first sentence might be recast to avoid the repetition of the word "domestic" three times. | Г-н АБУЛ-НАСР предлагает перестроить первое предложение, чтобы избежать повторения слова «внутренний». |
| Frequently a different meaning was given to a set of facts to avoid an acknowledgement of racism. | Зачастую, чтобы избежать признания проявлений расизма, той или иной подборке фактов придается иное значение. |
| To avoid discouraging secured credit, many States have recently cut back on the number of preferential claims that are given priority over existing security rights. | Чтобы избежать воспрепятствования обеспеченному кредитованию, многие государства в последнее время уменьшили число преференциальных требований, которым придается приоритет над существующими обеспечительными правами. |
| Improved coordination among donors and IFIs could help to avoid overlaps and competition. | Повышение качества координации с донорами и МФО позволит избежать дублирования и ненужной конкуренции. |
| Post-abortion counselling, education and family-planning services should be offered promptly, which will also help to avoid repeat abortions. | После аборта следует своевременно предоставлять услуги по консультированию, просвещению и планированию семьи, что поможет также избежать повторных абортов. |
| It might not be possible to avoid undue delay. | Случается, что просто нельзя избежать неправомочной отсрочки. |
| Help should be requested from colleagues, both for the detention and for the transfer, to avoid unforeseen situations. | Необходимо воспользоваться помощью других сотрудников полиции как для задержания, так и для конвоирования задержанных, чтобы избежать непредвиденных ситуаций . |
| This will not only avoid duplication, but also enhance the effectiveness of these endeavours. | Благодаря этому удастся не только избежать параллелизма, но и повысить эффективность этих усилий. |
| There are no States that can avoid its immense impact on our daily life. | Нет государств, которые способны избежать ее грандиозных последствий в повседневной жизни. |
| If member governments are intent on bad candidates, it will be impossible to avoid them. | Если правительства стран настаивают на плохих кандидатах, избежать их назначения будет невозможно. |
| Yet, over the next few years Italy ultimately cannot avoid the road laid out by the referendum. | И все-таки, в следующие несколько лет Италия не сможет избежать дороги, обрисованной референдумом. |
| It must be lifted in the interest of peace and security in the subregion if we are to avoid a humanitarian catastrophe in Burundi. | Если мы хотим избежать гуманитарной катастрофы в Бурунди, эта блокада должна быть отменена в интересах мира и безопасности в субрегионе. |
| Since the attacks of September 2001, the United States has managed to avoid further attacks on its land. | После аттак в сентябре 2001 г. Соединенные Штаты сумели избежать дальнейших нападений на свою страну. |
| Such a solution would avoid the connotations of domestic criminal law. | Такое решение позволило бы избежать коннотации во внутригосударственном праве. |
| The Working Group considered ways to avoid conflicts between the draft Convention and those texts. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом можно избежать коллизии между проектом конвенции и этими текстами. |
| Nevertheless, despite the best efforts of grantors and secured creditors to avoid compulsory enforcement proceedings, they will occasionally be unavoidable. | Тем не менее, несмотря на все усилия лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов, направленные на то, чтобы избежать процедур реализации, в некоторых случаях они неизбежны. |
| What action could military personnel take to avoid obeying unethical or immoral orders? | Какие действия может предпринять военный персонал, с тем чтобы избежать выполнения неэтичных и безнравственных приказов? |
| Refugees now find themselves in a precarious situation, having to avoid the obligatory conscription reinstated by the Government or forced recruitment by UNITA. | В настоящее время беженцы оказались в весьма непростой ситуации, пытаясь избежать как восстановленного правительством обязательного призыва на воинскую службу, так и насильственного рекрутирования силами УНИТА. |