Such a process would help to avoid wasteful duplication and misuse, but periodic evaluations and adjustments are required so as to produce better outcomes. |
Такой процесс помог бы избежать бесполезного дублирования и неправильного ее использования, однако для достижения лучших результатов необходимо осуществлять периодические оценки и вносить необходимые изменения. |
Such an approach could avoid possible challenges associated with the implementation of actions to reduce emissions from deforestation at the national level in countries with weak governance structures. |
Такой подход, возможно, позволил бы избежать некоторых проблем, связанных с осуществлением мер по сокращению выбросов в результате обезлесения на национальном уровне в странах со слабыми структурами управления. |
The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. |
Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
It would also help to avoid duplication, divide up responsibilities for support, focus interventions and convey a unified message to counterparts. |
Такой подход позволил бы избежать дублирования, точнее разграничить ответственность за оказание помощи, повысить целенаправленность мер и донести единую позицию до всех партнеров. |
Would such an increase in the de minimis share of imports avoid the application of anti-dumping duties? |
Позволит ли такое повышение пренебрегаемо малой доли импорта избежать применения антидемпинговых пошлин? |
The Committee must decide on a strategic focus in order to avoid becoming enmeshed in detailed discussion of issues which it had no need to consider. |
Комитет должен принять решение о стратегической направленности, чтобы избежать участия в подробном обсуждении вопросов, которые у него нет необходимости обсуждать. |
The process should take into consideration all currently existing mechanisms in order to avoid possible duplications with provisions already set forth in other international instruments. |
Этот процесс должен учитывать все ныне существующие механизмы, с тем чтобы избежать возможного дублирования положений, уже закрепленных в других международных договорах. |
The Ministers noted with satisfaction the great restraint exercised by Guinea and Liberia, which made it possible to avoid a conflict between the two Member States. |
Министры с удовлетворением отметили, что Гвинея и Либерия проявили большую сдержанность, что позволило избежать конфликта между двумя государствами-членами. |
The major challenge of producing a historical account of policy thinking is to avoid a mere ex post rationalization of the trends. |
При историческом анализе подходов в политике главная задача - избежать упрощенческого рационалистического объяснения прошлых тенденций с высоты настоящего. |
avoid the culture of aggression in business and professional life |
избежать формирования агрессивных стереотипов в деловой и профессиональной практике |
The actual temperature during carriage may be lower than the control temperature but shall be selected so as to avoid dangerous separation of phases. |
Во время перевозки фактическая температура может быть ниже контрольной температуры, однако она должна устанавливаться на уровне, позволяющем избежать опасного разделения фаз. |
This circumstance buttresses the need to consider such loans and their underlying transactions as a whole to avoid disparate treatment among claimants based on their position in the overall arrangement. |
Это обстоятельство еще раз подтверждает, что такие кредиты и лежащие в их основе базовые операции должны рассматриваться как единое целое, для того чтобы избежать разного отношения к заявителям в зависимости от их места во всем механизме сделки. |
The report underscored the need for coherent planning, strategy development and thorough consultation and coordination with the humanitarian organizations and agencies in theatres of operation to avoid duplication and/or conflicting activities. |
В докладе подчеркнута необходимость согласования планирования, разработки стратегии и обеспечения тесных консультаций и координации с гуманитарными организациями и учреждениями в районе операций, с тем чтобы избежать дублирования и/или противоречивой деятельности. |
Emphasis was placed also on the need for strengthened policy coordination among the major developed countries to avoid large fluctuations of the exchange rates among the three major currencies. |
Особый акцент был сделан также на необходимости укрепления координации политики ведущих промышленно развитых стран, с тем чтобы избежать значительных колебаний обменных курсов трех основных валют. |
They also avoid the confusion created regarding the definition of a vehicle for tunnels and resolve the internal and external contradictions identified. |
Они также представляют возможность избежать путаницы, которая в настоящее время возникает с определением транспортных средств применительно к движению в туннелях, а также вышеупомянутых несоответствий внутреннего и внешнего характера. |
Every effort should be made to avoid the creation of a gap between humanitarian relief and rehabilitation and longer-term reconstruction. |
Следует приложить все усилия для того, чтобы избежать разрыва между оказанием неотложной гуманитарной помощи и реконструкцией и рассчитанным на более длительную перспективу восстановлением. |
To the extent possible, private sector participation should be diversified to avoid the predominance of any particular players in preparing substantive work and dissemination of its results. |
Следует по возможности диверсифицировать участие частного сектора, с тем чтобы избежать доминирующей роли каких-либо конкретных участников в подготовке основной работы и в распространении ее результатов. |
These treat poverty directly and avoid the tortuous business of identifying whether a problem is due to trade reform or not. |
Эти программы непосредственно направлены на борьбу с нищетой и позволяют избежать неблагодарного занятия, связанного с определением того, обусловлена ли данная проблема реформой торговой политики или нет. |
The European Council in its declaration earlier today set out the efforts which the international community had made to avoid the need for military intervention. |
В ранее принятом сегодня заявлении Европейский совет изложил те усилия, которые были предприняты международным сообществом для того, чтобы избежать необходимости военного вмешательства. |
Motions were also filed proposing the joining of cases with the same crime base so as to avoid repeating trials with similar evidence and witnesses. |
Были также направлены ходатайства с предложением об объединении дел по одним и тем же преступлениям, чтобы избежать дублирования процессов с одними и теми же доказательствами и свидетелями. |
The representative of Belgium pointed out that the requirements for tank-wagons/tank-vehicles and tank-containers had been grouped in the context of the restructuring in order to avoid duplication in the regulations. |
Представитель Бельгии заметил, что предписания, касающиеся вагонов-цистерн/автоцистерн и контейнеров-цистерн, были сведены воедино в рамках изменения структуры с целью избежать дублирования в правилах. |
The current inspection noted that the underlying principle of the new vision was to avoid the dispersion of effort, and to strengthen organizational coherence. |
В ходе нынешней проверки было отмечено, что основополагающим принципом нового видения является необходимость избежать распыления усилий и укрепить организационное единство. |
Eighth, some emerging-market economies with weaker economic fundamentals may not be able to avoid a severe financial crisis, despite massive IMF support. |
В-восьмых, некоторые развивающиеся рынки со слабой экономической основой, возможно, не смогут избежать жесткого финансового кризиса, несмотря на массивную поддержку МВФ. |
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. |
Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать. |
His father had to testify in writing that he was not involved in any political activity, in order to avoid his house being confiscated. |
Его отец был вынужден дать письменные показания о том, что он не ведет никакой политической деятельности, чтобы избежать конфискации его дома. |