| In general, the risk assessment process allowed the team to understand the major risks and take steps to avoid or mitigate them. | В целом процесс оценки рисков позволяет группе понять основные риски и принять меры, чтобы избежать или смягчить их. |
| The United Nations should adopt policies or options to avoid the impact of the sanctions on socio-economic development. | Организации Объединенных Наций следует проводить политику и предлагать варианты решения проблем, позволяющие избежать негативного воздействия санкций на социально-экономическое развитие. |
| These arrangements are important in responding to region-specific development needs, but they require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. | Эти механизмы играют важную роль в реагировании на потребности конкретных регионов в области развития, но их усилия необходимо координировать, чтобы избежать фрагментации и непоследовательности политики с точки зрения многосторонних режимов и международных стандартов. |
| 34.4.3.3.4 An insulating test plate is needed to avoid loss of energy by thermal conduction. | 34.4.3.3.4 Необходима также изолирующая испытательная пластина, чтобы избежать потерь энергии вследствие тепловой проводимости. |
| Providing detailed and specific information on the national definitions of hazardous waste can avoid ambiguity concerning the applicability of national definitions. | Предоставление подробной и конкретной информации о национальном определении опасных отходов может позволить избежать двусмысленности в отношении применения национальных определений. |
| 6.2 The aircraft took a deliberately circuitous route in order to avoid interception by Katangan fighters. | 6.2 Самолет нарочно полетел обходным маршрутом, чтобы избежать перехвата катангскими боевиками. |
| The Vice-Chair called for those officials to be elected as early as possible in order to avoid significantly impeded coordination. | Заместитель Председателя призвал к избранию должностных лиц как можно раньше, с тем чтобы избежать значительных затруднений в плане координации. |
| The mandatory phase of dialogue provided for by law thus allowed, in the vast majority of cases, to avoid an expulsion. | Предусмотренный законом обязательный период проведения диалога позволил в большинстве случаев избежать исключения. |
| It was important to avoid a situation in which goals were redefined by inadequate targets because certain aspects could not be measured. | Важно избежать ситуации, при которой цели определяются вновь вследствие неадекватных целевых показателей, так как некоторые аспекты невозможно измерить. |
| Japan's aim was to avoid its responsibility for past crimes. | Япония всячески стремится избежать ответственности за совершенные в прошлом преступления. |
| This will permit the Organization to leverage the potential of both initiatives and avoid overlap. | Это позволит Организации использовать потенциал обеих инициатив и избежать дублирования усилий. |
| In order to avoid replicating the shortfalls of past attempts to promote long-term solutions, cohesion among international and subregional interventions will remain particularly important. | Чтобы избежать повторения недостатков, характерных для прошлых попыток содействия поиску долгосрочных решений, особое значение будет и впредь иметь согласованность между международными и субрегиональными мерами вмешательства. |
| In Finland, the possibility to avoid penal measures depended on whether a person was willing to refer to treatment. | В Финляндии возможность избежать уголовного наказания зависит от готовности правонарушителя к прохождению лечения. |
| In another words, piggy-backing should not be used as a measure to avoid a competitive procurement process. | Иными словами, практику "подключения" не следует использовать в качестве способа избежать процедуры закупок на конкурсной основе. |
| This would avoid unnecessary transfers to investment accounts, reducing risks, reconciliations as well as potential negative fluctuations in foreign exchange. | Это позволило бы избежать ненужных переводов на инвестиционные счета, сократив риски, сверки, а также возможные негативные последствия колебаний валютных курсов. |
| The new members should keep their expectations in check, according to several discussants, in order to avoid unnecessary frustration. | Новым членам следует умерить свои ожидания, по словам нескольких участников дискуссии, чтобы избежать ненужного разочарования. |
| Building partnerships and engaging stakeholders is the best way to support more resilient development and avoid conflicts and inequalities. | Установление партнерских отношений и привлечение заинтересованных кругов - лучший способ ускорить развитие и избежать конфликтов и несоответствий. |
| One of the recent lessons for developing countries is that there is a need to avoid the financialization of their economies. | Один из недавних уроков для развивающихся стран заключается в том, что необходимо избежать "финансиализации" их экономики. |
| The Committee had provided suggestions on possible ways to avoid such events in the future. | Комитет высказал предложения относительно того, как избежать повторения подобных ситуаций в будущем. |
| The Secretariat welcomes the recommendations, given that such changes avoid ambiguity and allow for a more consistent interpretation of the COE Manual. | Секретариат приветствует эти рекомендации, поскольку внесение таких изменений позволяет избежать двусмысленности и обеспечивает более последовательное толкование Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам. |
| In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. | Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными. |
| Hence the Commission decided against using the word "States" also to avoid any implication of a collective obligation. | В этой связи Комиссия приняла решение не использовать слово "Государства", с тем чтобы избежать отсылки к коллективному обязательству. |
| All medical facilities should maintain a 60-day reserve of medicines and consumables to avoid shortages. | На всех медицинских объектах должен поддерживаться 60-дневный запас медикаментов и расходуемых материалов, чтобы избежать их нехватки. |
| The assessment needs to be conducted by a third party to avoid possible conflicts of interest. | Оценка должна проводиться третьей стороной, чтобы избежать возможного конфликта интересов. |
| The new rules aim to avoid the more than 36,000 accidents a year linked to technical failure. | Новые правила направлены на то, чтобы избежать более чем 36000 дорожно-транспортных происшествий, связанных с техническими неполадками, в год. |