Wanting to avoid conflict, the squatters left peacefully. |
Конфликта удалось избежать, и поселенцы мирно покинули парк. |
The Working Group recommended this in order to avoid repetitious Rule 115 motions for decision drafters and to eliminate delay in the appeals briefing schedule. |
Рабочая группа рекомендовала вышеуказанное с целью избежать неоднократных ходатайств на основании правила 115 для составителей приговоров, а также с тем, чтобы упразднить задержки в расписании апелляционных брифингов. |
Above all, decentralization should avoid cantonization, which would impede the normal functioning of a multi-ethnic society in Kosovo. |
А главное, децентрализация позволит избежать кантонизации, которая помешала бы нормальному функционированию многоэтнического общества в Косово. |
The advantage of such a mechanism is that it would avoid the need to amend the Kyoto Protocol. |
Преимущество такого механизма заключается в том, что он позволил бы избежать необходимости внесения поправок в Киотский протокол. |
It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. |
Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. |
That will help to avoid early mistakes in the planning process and lay the foundation for sound implementation. |
Консультанты помогут избежать ошибок на раннем этапе процесса планирования и заложить основу для продуманного осуществления. |
There, she emphasized the need to avoid increasing instability within the conflict zone and to create conditions for the resumption of negotiations. |
Там она особо подчеркнула необходимость избежать усиления нестабильности в зоне конфликта и создать условия для возобновления переговоров. |
This will ensure that we avoid unnecessary procedural discussions that may detract from the consideration of the substance of the proposals. |
Это позволит нам избежать ненужных обсуждений процедурного характера, которые могут отвлекать от рассмотрения существа предложений. |
Mr. CAMARA said that it was important to avoid entering into the politics of the issue. |
Г-н КАМАРА говорит, что важно избежать обсуждения политической стороны данного вопроса. |
Such a step would help to avoid indefinite postponements of certain reports. |
Это помогло бы избежать бесконечного переноса рассмотрения некоторых докладов. |
The changes proposed in the sixth sentence represented an attempt to avoid overstating the requirement under article 2. |
Изменения, предложенные к шестому предложению, представляют собой попытки избежать преувеличения требования, предусмотренного статьей 2. |
It beckons us to conduct ourselves in peace in order to avoid the sadness of war. |
И чтобы избежать скорбей войны, нам надлежит практиковать мирное поведение. |
Urgent action was needed to avoid a repetition of the lost development decades. |
Необходимо срочно принять меры, чтобы избежать повторения бесцель-но потерянных для развития десятилетий. |
What options exist to avoid or reverse the negative impacts of desertification? |
Какие варианты действий существуют для того, чтобы избежать негативного влияния опустынивания или обратить вспять этот процесс? |
The discussion and enactment of those bills must conclude expeditiously to avoid further delays in the electoral calendar. |
Обсуждение и принятие этих законопроектов должно быть завершено в кратчайшие сроки, чтобы избежать дальнейших задержек в графике проведения выборов. |
The harmonization of ranks must be concluded by the end of February to avoid delaying the demobilization and integration processes. |
Согласование воинских званий должно быть завершено к концу февраля, чтобы избежать задержек с демобилизаций и интеграцией. |
As the training camps are mobile, they can be moved around to avoid unwanted attention. |
Любой учебный лагерь можно быстро свернуть и переместить в другое место, чтобы избежать нежелательного внимания. |
I urge donors to transform their commitments to the electoral budget into actual disbursements to avoid any possible bottlenecks in the electoral operations. |
Я настоятельно призываю доноров воплотить свои обязательства по финансированию выборов в конкретные выплаты, с тем чтобы избежать любых возможных препятствий на пути к подготовке к выборам. |
Nuclear-weapon States should take all necessary steps to avoid accidental or unauthorized launches of nuclear weapons. |
Обладающие ядерным оружием государства должны принять все необходимые меры, чтобы избежать случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
Now, the spouse must be enabled to remain in order to avoid particular hardship. |
Теперь супруг или супруга имеет возможность не покидать территорию Германии с тем, чтобы избежать особых невзгод. |
The rapid deployment of a compact, but well-equipped team of mediators can help to avoid extensive and costly missions. |
Быстрое развертывание компактной, но хорошо оснащенной группы посредников может помочь избежать больших и дорогостоящих миссий. |
In order to avoid still greater polarization, however, we abstained from voting on the resolution under consideration today. |
Однако для того чтобы избежать большей «поляризации», мы воздержались при голосовании по резолюции, представленной сегодня на наше рассмотрение. |
The Joint Meeting agreed to amend 3.4.9 and to complete it with a NOTE in order to avoid misunderstandings. |
Совместное совещание решило изменить формулировку пункта 3.4.9 и дополнить его примечанием, с тем чтобы избежать неправильного понимания. |
Our concern is to avoid a security vacuum on that date. |
И наша задача - избежать вакуума в плане безопасности на этот день. |
In that volatile region, it would raise the risk of confrontation, and that is what we wish to avoid above all else. |
В этом нестабильном регионе она могла бы создать угрозу конфронтации, а именно этого мы прежде всего стремимся избежать. |