The main organizations and actors involved must endeavour to establish common or coordinated mechanisms that could ensure synergy of action and avoid a counterproductive diffusion of energies. |
Основные соответствующие организации и субъекты должны стремиться к созданию общих или скоординированных механизмов, которые могли бы обеспечить взаимодействие и позволили бы избежать бесполезной траты усилий. |
At the onset, parties must be prudent in their choice of State third-party observers to avoid being unduly influenced by interests external to the peace process. |
С самого начала стороны должны разумно подходить к выбору государств, которые будут выступать в качестве независимых наблюдателей, с тем чтобы избежать ненадлежащего влияния интересов, внешних по отношению к мирному процессу. |
To avoid such a possible scenario in the future, the Government will need to develop a comprehensive and long-term reintegration programme, potentially on a subregional basis. |
Для того чтобы избежать такого возможного развития событий в будущем, правительству необходимо разработать всеобъемлющую и долгосрочную программу реинтеграции, возможно, на субрегиональной основе. |
The secretariat made serious efforts to avoid duplication of work and inefficient use of resources through pursuing synergies with activities under other partner organizations. |
З. Секретариат предпринял серьезные усилия для того, чтобы избежать дублирования в работе и неэффективного расходования ресурсов путем налаживания синергизма с деятельностью других организаций-партнеров. |
These documents are important to avoid duplication of activities and to ensure clear and transparent communication and coordination with national and international organizations involved in the NPD process. |
Эти документы важны, чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить конкретное и открытое информирование и координацию с национальными и международными организациями, участвующими в процессе НДП. |
It warns that the following vehicle needs to take emergency action to avoid a collision; |
Он предупреждает, что следующее сзади транспортное средство должен принять чрезвычайные меры, с тем чтобы избежать столкновения; |
Executive summary: Defining the scope of section 5.5.3 to avoid needless measures being taken |
Существо предложения: Уточнить сферу применения раздела 5.5.3, с тем чтобы избежать необходимости принятия ненужных мер. |
(b) Given the substantive convergence, it would be advisable to also have an institutional convergence to avoid overlap and duplication. |
Ь) учитывая близость важнейших обсуждаемых вопросов, рекомендуется обеспечить институциональную конвергенцию, чтобы избежать частичного или полного дублирования. |
In practice, to avoid adverse impacts as well as business risks, businesses need to ensure that the State-led free, prior and informed consent process is adequate. |
На практике предприятиям необходимо обеспечить адекватность проводимого государством процесса получения свободного, предварительного и осознанного согласия, с тем чтобы избежать неблагоприятных воздействий, а также предпринимательских рисков. |
He recognized, however, that the questionnaire had been burdensome and would endeavour to avoid such a situation in the future. |
Тем не менее, он признал, что вопросник получился громоздким и что будут приложены усилия к тому, чтобы избежать таких ситуаций в будущем. |
Such disclosure, combined with stakeholder dialogue, can help companies identify and avoid potentially significant sustainability problems and liabilities before they arise. |
Раскрытие соответствующей информации в сочетании с диалогом с заинтересованными сторонами может помочь компаниям избежать потенциально серьезных проблем в области устойчивости и возможной финансовой ответственности. |
As a rule, the calves are slaughtered before the reindeer move on to winter pastures, which helps to avoid excessive consumption of these pastures. |
Как правило, забой телят производится до перегона оленей к зимним пастбищам, что позволяет избежать чрезмерного выбивания этих пастбищных угодий. |
That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
His delegation was not seeking to avoid the implementation or consideration of Council resolution 24/24 and was ready to engage with other partners to reach consensus. |
Его делегация не стремится избежать осуществления или рассмотрение резолюции 24/24 Совета и готова сотрудничать с другими партнерами в целях достижения консенсуса. |
Prevention (i.e. disaster prevention) expresses the concept and intention to completely avoid potential adverse impacts through action taken in advance... |
Термином предотвращение (т.е. предотвращение бедствий) обозначаются концепция и намерение, позволяющие полностью избежать потенциально отрицательного воздействия посредством принятия заблаговременных мер... |
As required by resolution 7/13, she intends to work in close coordination with them in order to ensure complementarity and avoid unnecessary duplication. |
В соответствии с резолюцией 7/13 она намерена работать с ними в тесной координации с целью обеспечить взаимодополняемость и избежать ненужного дублирования усилий. |
Doing so is important in order to ensure that aid is not delivered twice to the same beneficiaries, and to avoid wasting time, efforts and funds. |
Это важно, если мы хотим избежать доставки помощи одним и тем же получателям дважды и напрасной траты времени, усилий и средств. |
The State party maintained that the complainant had fabricated his allegations to avoid facing justice for his numerous run-ins with the law. |
Государство-участник заявило, что автор сфабриковал свои заявления, с тем чтобы избежать судебного преследования за многочисленные нарушения закона. |
The word "including" was chosen in order to avoid the interpretation that the adoption and implementation of specific legislation and regulations would always be required. |
Слова "в том числе" были выбраны с тем, чтобы избежать толкования, в соответствии с которым принятие и осуществление конкретного законодательства и правил всегда будет являться необходимым требованием. |
The results also showed that appropriate provisions would need to be included in the TIR Convention to avoid any conflict with data protection laws. |
Эти результаты показали также, что в Конвенцию МДП необходимо будет включить соответствующие положения, чтобы избежать коллизии с законами о защите данных. |
The Special Rapporteur is of the opinion that such measures should be calibrated carefully to avoid restricting freedom of movement and the right to leave the country. |
Специальный докладчик считает, что подобные меры нуждаются в тщательной проработке, чтобы избежать ограничения свободы передвижения и права покидать страну. |
The 12 nominations to reach the governmental target of 14 were placed on hold by the Government, which might be cancelled to avoid conflicting responsibilities with the Regional Prefect. |
Принятие решения по еще 12 кандидатурам, необходимым для достижения целевого показателя в 14 районных губернаторов, было приостановлено правительством, и их назначение может быть отменено, чтобы избежать коллизий должностных обязанностей с областными префектами. |
The Director reported that the Investment Management Division had contracted a study on IT strategy and had taken measures to avoid similar problems in the future. |
Директор сообщила, что Отдел управления инвестициями заключил контракт на проведение исследования по вопросам ИТ-стратегии и принял меры, чтобы избежать подобных проблем в будущем. |
One member of the Council stressed that the provisions of the 21 February Agreement should be implemented in order to avoid the deepening of the crisis. |
Один из членов Совета подчеркнул, что для того, чтобы избежать углубления кризиса, необходимо осуществить положения соглашения от 21 февраля. |
There was also a need for improved cooperation between national Governments and the international community, as well as regional actors, to avoid duplication and waste of resources. |
Необходимо также совершенствовать механизмы сотрудничества между национальными правительствами и международным сообществом, а также региональными субъектами, с тем чтобы избежать дублирования и нерационального расходования ресурсов. |