This will avoid a dangerous lock-in to a fossil fuel trajectory, which is likely to significantly disadvantage developing countries in the long term. |
Это позволит избежать опасной "зацикленности" на использовании ископаемого топлива, что, вероятнее всего, окажет значительное неблагоприятное воздействие на развивающиеся страны в долгосрочной перспективе. |
In addition, bus rapid transit and other public transport infrastructure investments help to avoid significant amounts of greenhouse gas emissions. |
Кроме того, вложения в системы скоростного автобусного сообщения и другие объекты инфраструктуры городского общественного транспорта позволяют избежать существенного объема выбросов парниковых газов. |
A common framework could avoid conflicting outcomes and unnecessary transaction costs. |
Формирование общей основы позволило бы избежать противоречивых результатов и ненужных операционных издержек. |
He requested that the proposal should be reformulated to avoid creating such an unfortunate impression. |
Оратор просит переформулировать предложение, с тем чтобы избежать создания столь достойного сожаления впечатления. |
The representative of Switzerland said that he would submit a proposal to amend the texts so as to avoid any ambiguous interpretation. |
Представитель Швейцарии заявил, что он представит предложение об изменении этих текстов, с тем чтобы избежать любого двусмысленного толкования. |
The present note will describe the measures governments can consider adopting to avoid this risk. |
В настоящей записке описываются меры, которые правительства, возможно, пожелают принять, чтобы избежать этой опасности. |
The world expected States parties to keep their promises and the participants must make every effort to avoid another failure. |
Мир ожидает, что государства-участники выполнят свои обещания, и участники Конференции должны принять все меры, для того чтобы избежать очередного провала. |
To avoid forcible enlistment in the paramilitary group, residents fled their homes. |
Чтобы избежать насильственного зачисления в состав этого военизированного подразделения, жители бежали из своих домов. |
UNICEF worked with WHO and UNESCO on guidelines to reduce the spread of the virus in schools and avoid school closures. |
ЮНИСЕФ работал совместно с ВОЗ и ЮНЕСКО над руководящими принципами для сокращения масштабов распространения этого вируса в школах, чтобы избежать их закрытия. |
Therefore legislation needed to be reviewed in order to enhance cooperation between different actors involved and to avoid overlapping responsibilities. |
Поэтому необходим обзор законодательных положений, направленный на усиление сотрудничества между различными заинтересованными сторонами и на то, чтобы избежать дублирования функций. |
In their opinion this would avoid additional calibration in the country where the vehicle is registered at the moment of its registration. |
По ее мнению, это поможет избежать дополнительной калибровки в стране, где зарегистрировано транспортное средство, на момент его регистрации. |
The rationale behind the structure is to avoid creating a further backlog without interfering with proceeding criminal cases. |
Задача этой структуры - избежать еще большего скопления нерассмотренных дел без вмешательства в уголовный процесс. |
According to JS2, contraceptive and family planning information are not sufficiently widespread to allow women to choose and to avoid unwanted pregnancies. |
Согласно СП2 информация о контрацептивах и планировании семьи не получает достаточного распространения, чтобы обеспечить женщинам возможность иметь право выбора и избежать нежелательной беременности. |
The request also explains that this approach would avoid the possibility of Guinea-Bissau becoming non-compliant. |
Запрос также разъясняет, что такой подход позволит избежать возможности того, что Гвинея-Бисау окажется в режиме несоблюдения. |
This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. |
Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками. |
This approach would avoid the need to seek additional financial resources to ensure full IPSAS implementation by 2010. |
Этот подход поможет избежать необходимости изыскания дополнительных финансовых ресурсов для обеспечения полного внедрения МСУГС к 2010 году. |
It was noted that coordination among donors was essential in order to avoid duplication of efforts and the inefficient use of resources. |
Было отмечено, что важнейшую роль играет координация в отношениях между донорами, с тем чтобы избежать дублирования усилий и неэффективного использования ресурсов. |
UNODC is currently coordinating activities with other partners on the ground in order to avoid duplication of efforts and maximize outputs. |
В настоящее время ЮНОДК координирует работу с другими партнерами на местах, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить максимальный результат. |
The IDF trained its forces to exercise caution in order to avoid harming medical crews and facilities. |
СОИ обучили своих военнослужащих проявлять осторожность, с тем чтобы избежать нанесения повреждений медицинским отрядам и учреждениям. |
That would avoid an undesirable clash with the founding principles of the treaty bodies. |
Это позволило бы избежать нежелательного противоречия с основополагающими принципами договорных органов. |
The creation of a national institution would avoid that risk. |
Создание национального учреждения позволило бы избежать этого риска. |
Any text that amended the Committee's rules of procedure should be adopted by consensus in order to avoid subsequent confusion. |
Любой текст, который предусматривает внесение поправок в правила процедуры Комитета, должен приниматься на основе консенсуса, с тем чтобы избежать последующих недоразумений. |
Consideration must be given to how to assist them and avoid duplication of work. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, как оказывать им содействие и избежать при этом дублирования в работе. |
The representative of WHO-EURO reassured the Working Group that appropriate steps to avoid overlapping would be undertaken. |
Представитель ВОЗ-Европа заверил Рабочую группу, что будут приняты надлежащие меры для того, чтобы избежать дублирование усилий. |
The delegation of Ukraine expressed a concern and requested solutions to avoid double calibration. |
Делегация Украины выразила обеспокоенность и просила найти решения, чтобы избежать двойной калибровки. |