In addition, information about ongoing and past programmes would provide opportunities for exchange of information and serve to avoid duplication. |
Кроме того, информация о текущих и завершенных программах откроет возможности для обмена информацией и позволит избежать дублирования. |
The proposals necessitate a considerably enhanced interaction between secretariat and country correspondents in order to avoid gaps and inconsistencies. |
Вышеупомянутые предложения обусловливают необходимость значительно расширить взаимодействие секретариата и страновых корреспондентов, с тем чтобы избежать пробелов и несоответствий. |
International coordination of such efforts is important in order to avoid a proliferation of unrelated initiatives. |
Большое значение имеет международная координация этих усилий с целью избежать распространения побочных инициатив. |
Contentious issues are obscured in plans in an attempt to avoid confrontation. |
Спорные вопросы "затушевываются" в планах, с тем чтобы избежать конфронтации. |
Apparently, prisoners can avoid going to such camps if they pay large bribes to the prison authorities. |
Как представляется, заключенные могут избежать направления в такие трудовые лагеря при условии дачи крупных взяток начальству тюрем. |
In order to avoid irreparable harm, the Committee should be empowered to take urgent action when necessary. |
С тем чтобы избежать нанесения невосполнимого ущерба, Комитету следует дать полномочия принимать срочные меры в случае необходимости. |
This would help us avoid being hostage to those fundamental questions that still need to be resolved. |
Это помогло бы нам избежать ситуации, в которой мы являемся заложниками основополагающих вопросов, все еще ожидающих решения. |
To avoid that, we must develop a strategy of vision and a plan of action. |
С тем чтобы избежать этого, мы должны разработать дальновидную стратегию и план действий. |
This programme is gradual and seeks to avoid duplicating the efforts of other institutions' education and promotion programmes. |
Данная программа имеет поэтапный характер и направлена на то, чтобы избежать дублирования действий других учреждений, которые осуществляют программы в области образования и просвещения. |
The major concern is to avoid segregation of and discrimination against those concerned. |
Здесь основная проблема заключается в том, чтобы избежать отчуждения и дискриминации этих групп лиц. |
In that way, it would be possible to avoid duplication and ensure effective coordination of activities. |
Это позволило бы избежать дублирования и обеспечить эффективную координацию мероприятий. |
This may help them avoid further monetary tightening, but the continuation of a cautious monetary policy course is expected. |
Это может помочь им избежать дальнейшего ужесточения валютно-кредитной политики, однако ожидается, что они и далее будут занимать осторожную позицию в валютно-кредитных вопросах. |
As a result, the African Governments had found it difficult to avoid privatization. |
Поэтому правительства африканских стран пришли к выводу, что им будет трудно избежать приватизации. |
Information would, in order to avoid duplication, only be submitted to UNDCP. |
С тем чтобы избежать дублирования, информация будет представляться только ЮНДКП. |
These operations may be dictated by attempts to avoid repressive activities in a given region. |
Эти операции могут диктоваться попытками избежать репрессивных действий в данном регионе. |
Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. |
В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
The results could be given as percentage differences with respect to the national estimate, in order to avoid the appearance of Parties having dual estimates. |
Результаты могут указываться в виде процентного расхождения с национальными оценками, с тем чтобы избежать представления Сторонами двойных оценок. |
By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. |
Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
A balanced set of limits can avoid such shifts. |
Избежать таких изменений поможет расчет сбалансированных пределов. |
Any best practice guidelines should also cover some cautionary notes to help the users avoid mistakes made by others. |
Любые руководящие принципы, касающиеся оптимальной практики, должны также включать в себя поучительные примеры, чтобы помочь пользователям избежать ошибок, совершенных другими. |
Such NGO engagement helps to avoid the risk of conflict and possible destabilization of the region as a whole. |
Такое участие НПО помогает избежать угрозы конфликта и дестабилизации в регионе в целом. |
It would be interesting to hear the Committee's suggestions on how to avoid the need to amend the existing treaties. |
Было бы интересно услышать предложения Комитета о том, как избежать внесения поправок в существующие договоры. |
One way to avoid such a delay is indictment for a trial at bar before three judges. |
Одним из способов избежать таких затяжных разбирательств является обвинительный акт, при наличии которого дело может быть рассмотрено коллегией в составе трех судей. |
Maximum restraint will be required in order to prevent the deterioration that all sides state they wish to avoid. |
Для предотвращения обострения обстановки, которого, согласно заявлениям всех сторон, им хотелось бы избежать, потребуется максимальная сдержанность. |
Some traditional communities continue to practise rotational grazing to improve the range condition and to avoid degradation. |
Некоторые традиционные общины продолжают использовать систему пастбищеоборота, чтобы улучшить состояние природных пастбищ и избежать их деградации. |