In some cases, people could avoid portering by paying a fee, but many of them were poor and could not afford the fee. |
Порой людям удавалось избежать такой работы за вознаграждение, однако многие из них были слишком бедны и не могли позволить себе этого. |
It may be desirable for the insolvency law to provide that where these transactions are unauthorized they should be void, not voidable, in order to avoid disputes. |
В законодательстве о несостоятельности было бы, возможно, желательно предусмотреть, что в тех случаях, когда подобные сделки не разрешены, то, с тем чтобы избежать споров, они должны расторгаться, а не просто подлежать расторжению. |
As many areas of UNCTAD's work were connected to work undertaken by ITC, cooperation with ITC was necessary in order to avoid duplication of work. |
Поскольку многие направления работы ЮНКТАД связаны с работой, проводимой МТЦ, сотрудничество между двумя организациями позволит избежать дублирования усилий. |
He further explained that early cuts in the budget had been made to avoid end-of-year crises and were based on the best assessment possible. |
Он пояснил далее, что заблаговременные урезания бюджета были произведены с целью избежать кризисных ситуаций в конце года и сделаны на основе наилучшей возможной оценки. |
Current efforts should be pursued with the aim of ensuring that all inhabitants of Greece abided by the same legislation, in order to avoid possible legal controversy in future. |
Необходимо продолжать предпринимаемые попытки с целью обеспечения того, чтобы все жители Греции подчинялись одному законодательству, чтобы избежать правовых коллизий в будущем. |
1.3 To avoid any unnecessary environmental pollution, requirements should be adopted governing those exhaust emissions which may be influenced through engine adaptation. |
1.3 Чтобы избежать любое бесполезное загрязнение окружающей среды необходимо принять различные предписания или нормы, регулирующие эмиссию выхлопных газов, на основе которых можно было бы соответствующим образом адаптировать двигатели. |
The Committee requests clarification on the relationship between the Inspectorate-General, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services so as to avoid any potential duplication of effort. |
Комитет просит разъяснить взаимоотношения между Генеральным инспекторатом, Объединенной инспекционной группой и Управлением служб внутреннего надзора, с тем чтобы избежать какого-либо потенциального дублирования усилий. |
In order to avoid any stigma, the literacy scheme sessions are advertised as "Improve your English" locally. |
Для того чтобы избежать создания негативных стереотипов, занятия по программе обучения грамотности, как правило, называются "Совершенствуем свой английский язык". |
For example, more time may be saved with mandatory lists, as an entity can avoid considering any new suppliers within the time scales of a specific procurement. |
Использование обязательных списков может, например, обеспечить большую экономию времени, поскольку организация может избежать необходимости рассмотрения любых новых поставщиков в течение сроков осуществления конкретных закупок. |
Members of the Inter-Agency Standing Committee are working together on methodologies to streamline the selection process and define interim arrangements to avoid delays in the appointments of coordinators. |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета совместно работают над методологией упорядочения процесса отбора кандидатов и уточнения временных процедур, чтобы избежать задержек с назначением координаторов. |
We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. |
Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
At the same time, efforts must be made to avoid a negative impact on the peace process and to forestall the development of new conflict in society. |
Одновременно надлежит прилагать усилия к тому, чтобы избежать негативного воздействия на мирный процесс и предупредить нарастание в обществе нового конфликта. |
Everything possible, for instance, should be done to avoid the suspicion that the persons writing reports on those conflicts have some hidden agenda, political or otherwise. |
Например, необходимо сделать все возможное, чтобы избежать подозрений о том, что те, кто пишет доклады об этих конфликтах, преследуют некие скрытые цели политического или какого-либо иного характера. |
More has to be done to avoid forced military recruitment, and we have to ensure better support for the return of displaced persons. |
Необходимо больше сделать для того, чтобы избежать насильственного набора в армию, и мы должны активизировать поддержку возвращения перемещенных лиц. |
It was pointed out that special procedures might also be required during processing of samples to avoid degradation of DNA before fixation in ethanol. |
Было отмечено, что при обработке образцов могут потребоваться специальные процедуры, с тем чтобы избежать деградации ДНК до закрепления в этиловом спирте. |
I also intend to clarify the roles and responsibilities of the different units and offices in order to eliminate duplication, avoid fragmentation and improve the impact of our activities. |
Я также намерен уточнить соответствующие роли и обязанности различных подразделений и отделений, с тем чтобы устранить дублирование, избежать фрагментации и повысить отдачу от нашей деятельности. |
There is a need to adapt national economic governance systems in order to take advantage of the positive potential of economic globalization and to avoid potentially negative effects. |
Необходимо адаптировать национальные системы управления экономикой, с тем чтобы извлечь выгоду из положительных аспектов глобализации экономики и избежать возможных негативных последствий. |
This brings together the scientific, educational and training networks of the States concerned and will enable us to avoid duplication when investing in similar projects in various spheres of knowledge. |
Эта позволит объединить все сети - научные, образовательные, обучающие, государственные - и таким образом мы сможем избежать дублирования, вкладывания денег в одни и те же проекты в разных секторах наших знаний. |
We must now, therefore, turn our attention to solutions, which will avoid a repeat of our past mistakes. |
Поэтому сейчас мы должны уделить особое внимание поискам таких решений, которые помогут избежать ошибок прошлого. |
The Committee trusts that as the Logistics Base expands its operations it can avoid the cumbersome processes and inefficiencies that have sometimes been experienced. |
Комитет полагает, что по мере расширения операций Базы материально-технического снабжения она сможет избежать громоздких процедур и неэффективных действий, которые иногда имели место. |
With regard to regional efforts to move ahead with the peace process, he believed that it would be important to avoid a multiplicity of mediators. |
В отношении международных усилий по обеспечению дальнейшего прогресса в мирном процессе он выразил мнение о том, что важно избежать множественности посредников. |
In addition, in order to avoid repetition, certain sections of the present report will refer to the third periodic report. |
Кроме того, для того чтобы избежать повторений, в некоторых разделах настоящего доклада будет приводится ссылка на третий периодический доклад. |
The Joint Committee on Returns is the only channel through which return movements of Kosovo Serbs will be considered in order to avoid uncoordinated initiatives that could endanger the safety of returnees. |
Совместный комитет по возвращенцам является единственным органом, в рамках которого будет рассматриваться вопрос о возвращении косовских сербов, с тем чтобы избежать нескоординированных инициатив, которые могут угрожать безопасности возвращенцев. |
This must be one of the highest priorities in future years if we wish to avoid some of the errors of the past. |
Это должно быть одной из самых главных приоритетных задач в следующие годы, если мы хотим избежать повторения ошибок прошлого. |
Even as many members of the opposition are being freed from detention centres, many leaders of the political parties live abroad to avoid harassment and restrictions. |
Несмотря на то, что многие члены оппозиции были освобождены из центров задержания, многие лидеры политических партий продолжают оставаться за рубежом, с тем чтобы избежать преследования и ограничений. |