| Such an approach would avoid tensions between competing users and help increase efficiency in water usage. | Это позволит избежать напряженности в отношениях между конкурирующими пользователями и будет содействовать повышению эффективности использования водных ресурсов. |
| Common prisoners are reportedly used as porters unless they have the means to bribe prison staff in order to avoid it. | Обычных заключенных, согласно сообщениям, используют в качестве грузчиков и носильщиков, если у них нет средств на подкуп тюремного персонала, для того чтобы избежать этой практики. |
| People must be aware of hazards they face and how to avoid them, or reduce their effects. | Люди должны знать, с какими опасностями они сталкиваются и как их избежать или сократить их последствия. |
| Various other provisions make it possible to avoid the use of the death penalty. | Другие положения позволяют избежать применения в отношении осужденного смертной казни. |
| The immediate challenge in Burundi is to avoid slipping back into conflict. | Непосредственная задача в Бурунди сейчас - это избежать сползания обратно в конфликт. |
| The above measures have positively reflected on the TC implementation in 2008 and allowed to avoid last minute requisitioning. | Вышеупомянутые меры положительно сказались на ходе выполнения технического сотрудничества в 2008 году и позволили избежать подготовки заявок в пожарном порядке. |
| At the same time, I was encouraged by the measures that were taken by all parties to avoid an escalation. | В то же время меня воодушевили меры, которые были приняты всеми сторонами с целью избежать эскалации. |
| Ensure clear inventories of peacebuilding activities in agenda countries, to avoid duplication | Обеспечить в охваченных повесткой дня странах наличие четко составленных перечней мероприятий с целью избежать дублирования |
| The aim is to avoid reproducing the same information in several reports produced in accordance with the provisions of different treaties. | Преследуемая цель заключается в том, чтобы избежать воспроизведения одной и той же информации в нескольких докладах, подготовленных в соответствии с положениями различных договоров. |
| The data collected through the questionnaires are shared among the organizations to avoid duplication and decrease the burden on the countries. | Собранные путем рассылки этих вопросников данные распространяются среди организаций, с тем чтобы избежать дублирования и уменьшить нагрузку на страны. |
| The Working Group agreed to request the Secretariat to offer alternative language in order to avoid that impression. | Рабочая группа согласилась обратиться к Секретариату с просьбой предложить альтернативную формулировку с тем, чтобы избежать создания подобного впечатления. |
| In the present situation, one of the major priorities for developing countries is to avoid a new debt crisis. | В нынешней ситуации одна из первоочередных задач развивающихся стран состоит в том, чтобы избежать нового кризиса задолженности. |
| The aim is to avoid activities being carried out outside the official budgetary framework. | Цель состоит в том, чтобы избежать осуществления деятельности вне рамок официальных рамок составления бюджета. |
| The aim is to establish a roster of candidates to avoid repetitive selection exercises and facilitate administrative procedures. | Цель заключается в составлении реестра кандидатов, с тем чтобы избежать необходимости повторения процесса отбора и упростить административные процедуры. |
| The Committee has pointed to the need for cooperation among entities in the area and to avoid duplication. | Комитет указал на необходимость сотрудничества между подразделениями в этом районе, с тем чтобы избежать дублирования. |
| Under such circumstances, it was essential to have effective command, to avoid improper use of force. | В таких условиях существенно важно иметь эффективное командование с целью избежать неправомерного применения силы. |
| Some members expressed support as that would, inter alia, avoid the divisive issue of aggression. | Некоторые члены поддержали эту идею, так как это позволит среди прочего избежать коллизий вокруг вопроса об агрессии. |
| Care needed to be taken to adopt a careful and systematic approach and to avoid extreme positions. | Необходимо тщательно подойти к данному вопросу, с тем чтобы принять глубоко продуманный и систематизированный подход и избежать крайних взглядов. |
| To the extent possible, efforts are made to avoid inconsistencies by interpreting domestic law in a manner congruent with international law. | Насколько это возможно, прилагаются усилия с целью избежать несоответствий посредством толкования внутригосударственного права таким образом, который согласуется с международным правом. |
| In order to avoid duplication, the regular process should encourage synergies with existing processes at the regional and global levels. | С целью избежать дублирования регулярный процесс должен поощрять синергизм с существующими процессами на региональном и глобальном уровнях. |
| That is a human tragedy that we must all, without exception, try to avoid and resolve. | Это человеческая трагедия, которую все мы, без исключения, должны попытаться избежать и разрешить. |
| This approach also seeks to avoid confusion and the duplication of efforts with other technical organs and other entities of the system. | Этот подход позволит избежать путаницы и дублирования усилий в работе с другими техническими организациями и прочими структурами системы. |
| Member States should remain vigilant in order to avoid a new debt crisis from arising in the developing world. | Чтобы избежать в развивающихся странах нового кризиса внешней задолженности, государства-члены должны сохранять бдительность. |
| Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save future generations from the scourge of war. | Только извлекая уроки из прошлого, мы сможем избежать повторения исторических трагедий и избавить будущие поколения от бедствий войны. |
| At the same time, reducing debt-service payments is not sufficient to avoid the risk of debt distress. | В то же время уменьшения выплат по обслуживанию долга недостаточно для того, чтобы избежать острых долговых проблем. |