This would avoid the veto being available in respect of the Court's jurisdiction. |
Это позволило бы избежать применения вето в отношении юрисдикции Суда. |
In order to avoid this risk, Benin first set out to deepen knowledge of its public sector. |
В стремлении избежать этой опасности Бенин в качестве первой задачи решил поглубже изучить положение дел в своем государственном секторе. |
The Charter itself envisioned such a situation and sought to avoid it with Article 12. |
Сам Устав предполагал возможность такой ситуации и стремился избежать ее посредством статьи 12. |
This has allowed both organizations to avoid overlapping and duplication in operations. |
Это позволило двум организациям избежать дублирования в своей работе. |
A common overall framework could help to avoid the development of different and incompatible standards in the future. |
Единые для всех общие рамки помогли бы избежать разработки в будущем разных и несовместимых стандартов. |
There is a strong case for support to equitable development in order to avoid much greater support subsequently to relief efforts. |
Имеется множество веских аргументов в пользу поддержки развития на справедливой основе, которое позволило бы избежать в дальнейшем гораздо больших расходов на оказание чрезвычайной помощи. |
The Committee trusts that UNFPA will monitor properly its trust-fund accounts in order to avoid recurrence of this situation. |
Комитет надеется, что ЮНФПА будет надлежащим образом контролировать счета своих целевых фондов, чтобы избежать повторения такого положения. |
They were considered the last resort to avoid the worst consequences and not a substitute for broad social policies. |
Эти системы рассматриваются в качестве крайнего средства избежать самых худших последствий, а не как замена широкой социальной политике. |
In order to avoid the inefficient use and/or loss of specialized human resources, appropriate socio-economic conditions should be created. |
Чтобы избежать неэффективного использования специальных людских ресурсов и/или их утечки, необходимо принимать меры для создания надлежащих социально-экономических условий. |
Moreover, it is important to avoid introducing disincentives for work for those just above the income threshold for benefits. |
Кроме того, важно избежать создания стимулов к отказу от работы тех лиц, уровень доходов которых лишь немного выше порога, дающего право на получение пособий. |
In some prison centres, dangerous prisoners are chained up for the night in order to avoid possible escapes. |
В некоторых тюремных центрах опасных преступников заковывают на ночь в кандалы, с тем чтобы избежать возможного побега. |
This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. |
Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
Some children whose parents have the means are even sent out of the country to avoid the possibility of forced conscription. |
Некоторых детей, имеющих состоятельных родителей, даже отправляют из страны, чтобы избежать риска насильственного призыва на военную службу. |
To avoid the problems caused by letters of credit, mechanisms of credit insurance or L/C confirmation can be envisaged. |
Чтобы избежать проблем, связанных с использованием аккредитивов, можно предусмотреть механизмы страхования кредитов или подтверждения аккредитивов. |
If such criteria are used, a number of options could be considered to avoid or mitigate adverse effects on trading partners. |
В случае применения подобных критериев можно принять ряд мер, позволяющих избежать или смягчить их негативное воздействие на торговых партнеров. |
Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. |
Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
Precautionary measures for fisheries management have long been advocated as a means to avoid crises and higher costs to society. |
Принцип принятия мер предосторожности в контексте управления рыболовством в течение долгого времени пропагандировался в качестве средства, позволяющего избежать кризисов и более высоких издержек для общества. |
Testing and introduction of all new technologies should be continually monitored to avoid potential abuse. |
Необходимо осуществлять непрерывный контроль за опробованием и внедрением всех новых технологий, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений. |
This delineation is made to avoid duplication of efforts and unnecessary encroachment on the mandates of other agencies. |
Такое разграничение - это попытка избежать дублирования усилий и ненужного вмешательства в сферу полномочий других учреждений. |
To avoid having disputes with various landlords, UNAMIR requested that the Government of Rwanda issue declarations of ownership. |
Для того чтобы избежать споров с многими домовладельцами МООНПР просила правительство Руанды подтвердить права собственности на недвижимость. |
This is an investment that is needed if we are to avoid new tragedies. |
Эти вложения необходимы, если мы хотим избежать новых трагедий. |
My Government has always sought to avoid such conflict through diplomatic channels. |
Мое правительство всегда стремилось дипломатическим путем избежать такого конфликта. |
In order to avoid a deterioration of its financial situation, UNRWA had introduced a number of austerity measures in early 1993. |
С тем чтобы избежать ухудшения своего финансового положения, БАПОР в начале 1993 года приняло ряд мер строгой экономии. |
We want to avoid a missile race in South Asia. |
Мы хотим избежать гонки ракетных вооружений в Южной Азии. |
What about countries that have managed to avoid such bad debt situations? |
Как быть в отношении тех стран, которым удалось избежать такой острой ситуации с задолженностью? |