| This would avoid the veto being available in respect of the Court's jurisdiction. | Это позволило бы избежать применения вето в отношении юрисдикции Суда. |
| In order to avoid this risk, Benin first set out to deepen knowledge of its public sector. | В стремлении избежать этой опасности Бенин в качестве первой задачи решил поглубже изучить положение дел в своем государственном секторе. |
| The Charter itself envisioned such a situation and sought to avoid it with Article 12. | Сам Устав предполагал возможность такой ситуации и стремился избежать ее посредством статьи 12. |
| This has allowed both organizations to avoid overlapping and duplication in operations. | Это позволило двум организациям избежать дублирования в своей работе. |
| A common overall framework could help to avoid the development of different and incompatible standards in the future. | Единые для всех общие рамки помогли бы избежать разработки в будущем разных и несовместимых стандартов. |
| There is a strong case for support to equitable development in order to avoid much greater support subsequently to relief efforts. | Имеется множество веских аргументов в пользу поддержки развития на справедливой основе, которое позволило бы избежать в дальнейшем гораздо больших расходов на оказание чрезвычайной помощи. |
| The Committee trusts that UNFPA will monitor properly its trust-fund accounts in order to avoid recurrence of this situation. | Комитет надеется, что ЮНФПА будет надлежащим образом контролировать счета своих целевых фондов, чтобы избежать повторения такого положения. |
| They were considered the last resort to avoid the worst consequences and not a substitute for broad social policies. | Эти системы рассматриваются в качестве крайнего средства избежать самых худших последствий, а не как замена широкой социальной политике. |
| In order to avoid the inefficient use and/or loss of specialized human resources, appropriate socio-economic conditions should be created. | Чтобы избежать неэффективного использования специальных людских ресурсов и/или их утечки, необходимо принимать меры для создания надлежащих социально-экономических условий. |
| Moreover, it is important to avoid introducing disincentives for work for those just above the income threshold for benefits. | Кроме того, важно избежать создания стимулов к отказу от работы тех лиц, уровень доходов которых лишь немного выше порога, дающего право на получение пособий. |
| In some prison centres, dangerous prisoners are chained up for the night in order to avoid possible escapes. | В некоторых тюремных центрах опасных преступников заковывают на ночь в кандалы, с тем чтобы избежать возможного побега. |
| This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. | Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
| Some children whose parents have the means are even sent out of the country to avoid the possibility of forced conscription. | Некоторых детей, имеющих состоятельных родителей, даже отправляют из страны, чтобы избежать риска насильственного призыва на военную службу. |
| To avoid the problems caused by letters of credit, mechanisms of credit insurance or L/C confirmation can be envisaged. | Чтобы избежать проблем, связанных с использованием аккредитивов, можно предусмотреть механизмы страхования кредитов или подтверждения аккредитивов. |
| If such criteria are used, a number of options could be considered to avoid or mitigate adverse effects on trading partners. | В случае применения подобных критериев можно принять ряд мер, позволяющих избежать или смягчить их негативное воздействие на торговых партнеров. |
| Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
| Precautionary measures for fisheries management have long been advocated as a means to avoid crises and higher costs to society. | Принцип принятия мер предосторожности в контексте управления рыболовством в течение долгого времени пропагандировался в качестве средства, позволяющего избежать кризисов и более высоких издержек для общества. |
| Testing and introduction of all new technologies should be continually monitored to avoid potential abuse. | Необходимо осуществлять непрерывный контроль за опробованием и внедрением всех новых технологий, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений. |
| This delineation is made to avoid duplication of efforts and unnecessary encroachment on the mandates of other agencies. | Такое разграничение - это попытка избежать дублирования усилий и ненужного вмешательства в сферу полномочий других учреждений. |
| To avoid having disputes with various landlords, UNAMIR requested that the Government of Rwanda issue declarations of ownership. | Для того чтобы избежать споров с многими домовладельцами МООНПР просила правительство Руанды подтвердить права собственности на недвижимость. |
| This is an investment that is needed if we are to avoid new tragedies. | Эти вложения необходимы, если мы хотим избежать новых трагедий. |
| My Government has always sought to avoid such conflict through diplomatic channels. | Мое правительство всегда стремилось дипломатическим путем избежать такого конфликта. |
| In order to avoid a deterioration of its financial situation, UNRWA had introduced a number of austerity measures in early 1993. | С тем чтобы избежать ухудшения своего финансового положения, БАПОР в начале 1993 года приняло ряд мер строгой экономии. |
| We want to avoid a missile race in South Asia. | Мы хотим избежать гонки ракетных вооружений в Южной Азии. |
| What about countries that have managed to avoid such bad debt situations? | Как быть в отношении тех стран, которым удалось избежать такой острой ситуации с задолженностью? |