| We have to avoid the nuclear war by all means. | Мы должны любой ценой избежать ядерной войны. |
| It should rather be enhancing States' potentials in order to avoid their relapse into conflict. | Скорее, она должна состоять в укреплении потенциала государств, позволяющего им избежать возобновления конфликта. |
| The Committee urges the State party to reword the Consolidated Guidance in order to avoid any ambiguity or potential misinterpretation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить формулировки Сводного руководства, с тем чтобы избежать любой двусмысленности или потенциального неправильного толкования. |
| In order to avoid over-employment of petrol, provisions are provided to limit its use in amount and duration. | Для того чтобы избежать чрезмерного потребления бензина, включены положения, предусматривающие ограничение его использования по количеству и продолжительности. |
| The Guidelines and their accompanying Model Act can help States to anticipate and avoid such problems. | Указанное Руководство и прилагаемый к нему типовой акт могут помочь государствам предвидеть такие проблемы и избежать их. |
| This would help to avoid unnecessary NEO threat mitigation missions or facilitate the effective planning of missions, should they be deemed necessary. | Это поможет избежать организации ненужных миссий по противодействию угрозе столкновения с ОСЗ или будет способствовать эффективному планированию миссий, если они будут сочтены необходимыми. |
| By allowing early advisory input, the State can avoid unintended consequences of regulation that have an adverse impact on key stakeholders. | Допустив скорейшее получение консультативной помощи, государство может избежать непреднамеренных результатов регулирования, отрицательно влияющего на ключевых участников. |
| Constructive dialogue and cooperation between treaty bodies and States would help to avoid duplication and overlap in the discharge of their mandates. | Конструктивный диалог и сотрудничество между договорными органами и государствами поможет избежать дублирования и параллелизма при осуществлении ими своих мандатов. |
| If properly implemented, that arrangement would allow improved coordination and avoid duplication of effort. | При надлежащем осуществлении этот механизм позволит улучшить координацию и избежать дублирования усилий. |
| From stakeholder consultations held, the need for greater clarity in the definition to avoid misinterpretation and misrepresentations was nevertheless recognized. | В то же время в ходе консультаций с заинтересованными сторонами была признана необходимость уточнения определения, с тем чтобы избежать неправильного толкования и искажений. |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | Джефф и Мия прилагают последние усилия, чтобы избежать развода. |
| Tom did his best to avoid making eye contact with Mary. | Том сделал все возможное, чтобы избежать глазного контакта с Мэри. |
| They do their best to avoid full-scale military actions and use weapons only to defend themselves in case of attacks. | Они делают все от них зависящее для того, чтобы избежать полномасштабных военных действий, и применяют оружие только для самообороны в случае нападений. |
| Second, timetables for planning, procurement, the hiring of personnel and rotations should be synchronized in advance to avoid unnecessary challenges. | Во-вторых, чтобы избежать ненужных сложностей, необходимо заранее определиться со сроками планирования, закупок, набора персонала и его ротации. |
| The purpose of this new procedure was to avoid problems in case of loss of the Certificate of Approval. | Цель этой процедуры состояла в том, чтобы избежать проблем в случае утери свидетельства о допущении. |
| The internal coordination platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. | Внутренняя координационная платформа будет также способствовать осуществлению совместных проектов коренных преобразований, где это необходимо, что будет обеспечивать перекрестное использование знаний и накопленного опыта и обмен ими и поможет избежать дублирования и параллелизма. |
| This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. | Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами. |
| Identifying such conflicts early can avoid jurisdictional disputes after the regulatory framework is adopted. | Выявление таких коллизий на ранней стадии может помочь избежать юридических споров после принятия нормативно-правовых рамок. |
| To avoid it, confidence-building and transparency measures were needed. | Чтобы избежать ее, необходимы меры по укреплению доверия и обеспечению прозрачности. |
| Moreover, the informal dispute resolution system should be strengthened to avoid burdening the Tribunals. | Кроме того, неформальная система разрешения споров должна быть укреплена, чтобы избежать перегрузки трибуналов. |
| In order to avoid unpleasant surprises, there must be an effective arrangement for cooperation between the Secretariat and the Member States. | Для того чтобы избежать неприятных сюрпризов, должен быть налажен эффективный механизм взаимодействия Секретариата с государствами-членами. |
| Malaysia noted that it was often expedient to avoid the unnecessary delay entailed by going through the traditional channels. | Малайзия отметила, что часто требуется избежать ненужных задержек, связанных с соблюдением традиционных процедур. |
| The joint regulation is intended to avoid mass layoffs and encourage bipartite negotiations to resolve labour problems. | Принятие этого совместного постановления продиктовано намерением избежать массовых увольнений и поощрить двусторонние переговоры по разрешению трудовых проблем. |
| By delegating cooperation and channelling increased funding through multilateral institutions, development agencies can avoid duplication, decrease fragmentation and reduce administrative burdens. | Делегируя полномочия в области сотрудничества многосторонним учреждениям и проводя через них более значительную долю финансовых средств, занимающиеся вопросами развития учреждения могут избежать дублирования усилий, уменьшить их фрагментацию и ослабить бремя административной нагрузки. |
| This will also ensure greater country ownership and avoid interference when multiple actors engage in mutual accountability. | Это позволит также обеспечить большую ответственность стран и избежать дублирования в случае участия нескольких субъектов во взаимной подотчетности. |